Michail написав:
Цитата:
Щож,якщо на те пішло то вам мабуть відомо що старі перекладачі часто перекладають по різному.Наприклад 1Ів5:7.Порівняти Ог і Хом.Можна помітити що у Хом не одне а декілька настільки важливих слів щодо тройцї немає??То хто з них подає правильно??@
А от Вам не відомо, що старі перекладачі перекладають по різному, бо використовують різні манускрипти. І знову ж таки Ви не прочитали дослідження Ракмана про ці манускрипти. А я ту це все виставляти не збираюсь. Дав Вам посилання, то ж читайте будь ласка.
Мені про це звісно відомо.Але є й такі які про це незнають,тому сприймають якісь слова навіть грецьк які подав Йона як єдиноправильні.Саме ви дали зрозуміти що це не так.Бо переклад один основується на одному манускрипті,а інш на інш.Тому й різниця може бути,як вона є у згаданих мною місцях Писання.І повірте таких місць є багато.Дякувати сьогодні сЄ які це відкривають людям,завдяки чому Писання стає зрозумілішим.
Цитата:
І тим більше мій доказ про кров Бога і Святого Духа з 20 глави Діянь є дуже правильний, бо у всіх старих перекладачів він є.
Так це не ознаячає що саме так є вірно,адже вони могли основуватись на більш пізніх манускриптах,які уже могли в дечому бути неточними чи зфальшованими,подібно як манускрипт де є слова про тройцю у 1Ів5:7.Якщо усі старі перекладач подавали це місце згадуючи тройцю,а Хом більш сучасніший заперечив це усунувши ці слова,то чи ви і його переклад вважаєте новаторським та зфальшованим??Для мене тут є усе чітко зрозумілим.Адже сторонники тройці ніколи б цілеспрямованно не усували слів з Письма які підтверджують тройцю.Якщо Хом їх усінув з 1Ів5:7,і пішов проти тих стереотипів,так це означ що у нього для такого кроку були вагомі підстави.чи не так??Подібно і з Дії про кров Бога чи божого сина.Навіщо сторонникам тройці(WBTS) було умисно фальшувати Письмо??Більш того навіщо їм було позбавляти себе та своїх одновірців такого важливого місця доказу тройці??Для мене очевидно,що всеж це б було з їхньої сторони абсурдом.Таким чином це виглядає по іншому,а саме що у них були теж вагомі причини подати це місце так як і вони подають-" кровю свого сина".Ну і це логічно,адже Бога не сам зійшов,до людей,а послав сина свого.Ви ж не заперечите цього??Таким чином проляв кров не Бог,а Його син.А отже ї "кровю не своєю" а "кровю сина свого".
Цитата:
В грецькому перекладі теж є. І перекладають однаково.
І Вам нічого додати до цього, або видозмінити... То ж тому Ви і найшли в нових перекладачів таке намагання. А оскільки нових перекладачів уже обличали, то що ще з ними робити... Типу вони краще знають койне, ніж ті, хто жив у 3 ст, у 4 і т.д. Подивться Вульгату, адже її перекладали з грецьких текстів. Порівняйте з іншщими старовинними перекладами...
До чого тут знали ліпше чи гірше.Старі очсновувались на пізніших,а нові можуть на давніших,адже і далі віднаходяться Біблійні рукописи чи їх фрагменти,які датують більш ранім часом ніж ті які уже є.Тому й вносять поправки.Ну й ви чомусь не відповіли-Чому оті старі переклади часто перевидаються з певними змінами та поправками??
Цитата:
"20:28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo "
http://www.magister.msk.ru/library/bibl ... ulgata.htmДе тут слово "Син"?
Немає.Але переконаний що у цьому тексті також чогось немає,з того що є у Хом,і є щось чого немає у Ог.Чи не так.але ж ви не заперечуєте тих авторитетних перекладів,бо в цьому грец тексті подається по іншому.От подайте мені 1Ів5:7 як написано у цьому читаному вами грец тексті.)))
Цитата:
"28 προσέχετε ἑαυτοι̃ς καὶ παντὶ τω̨̃ ποιμνίω̨ ἐν ὡ̨̃ ὑμα̃ς τò πνευ̃μα τò ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν του̃ θεου̃ ἣν περιεποιήσατο διὰ του̃ αἵματος του̃ ἰδίου"
http://www.magister.msk.ru/library/bibl ... rknt05.htmВи просто все це ігноруэте, бо вірите в "теорію" СЄ.
Ніяка це не є теорія.СЄце обгрунтовують прикладами з ваших же сторін.Чому ви не звертаєте на них увагу.Вони ж такі очевидні.Невже посліпли??
Цитата:
"28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; "
Цікаво, зразу після цих рядків написано про єретиків! Тих хто буде ці рядки перекручувати!
М-да,,ну й звязок ви помітили.Безсумнівно щирий та неупереджений читач!!Браво)).Михайле не маніпулюйте так.При чому тут ці слова до того як їх подають ваші субєктивні перекладачі,в чому я вас неодноразово розоблочав.Я ж можу подібно написати ---"Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию
Своего Сына".
29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; "
Цікаво, зразу після цих рядків написано про єретиків! Тих хто буде ці рядки перекручувати".
Тож не перекручуйте їх за допомогою своїх перекладачів та тих пізніх спотворених копій,подібно до тих які пізніше почали у 1Ів5:7 вписувати слова про тройцю.Спробуйте хоч якось аргументованно та обєктивно це спростувати.Ну й коли до баптиста Ракмана,ставитесь всеж з недовірою,то чому вірите його словам щодо перекладів,а щодо інших речей ні??Бо вам так вигідно.???
Цитата:
"20:28 Внимавайте, прочее, върху себе си и върху цялото стадо, сред което Дух Светий ви е поставил епископи, да пасете църквата на Господа и Бога, която Той си придоби със Своята кръв."
http://www.magister.msk.ru/library/bibl ... olgb55.htmА в болгарському перекладі де слово Син?
Те саме,Михайле.Не будьте таким наївним.Полдайте 1Ів5:7 цього перекладу)),або 1Тим3:16.)))
Цитата:
Що, нові перекладачі собі придумали це слово? Чи в них одкровення було?
Тут справа не так про нових перекладачів,як про те що вони є сторонниками тройці і подають це місце по іншому.Тож звісно що безпричинно вони б самі проти себе не йшли.Очевидно що вони оперались на сучасні дані щодо цього.Я намаю часу зараз це досліджувати,проте мені це очевидно і логічно.
Цитата:
Та передивіться всюди в цих перекладах. По Вашому лише ті, хто читає "новий український переклад" будуть знати правду і стануть такою собі спасенною елітою, як СЄ... А всі другі ні...
Ні,я так не думаю.Лише ті хто читатимуть чесно, щиро та смиренно, матимуть нагоду отримати спасіння завдяки пролитій крові не самого Бога,а Його сина.При цьому слід усьго читаного намагатись дотримуватись.Приміром хочаб не падати ниць перед статуями зображеннями чи іншими предметами типу хреста,поклонятись одному,а (не трьом) Богові,якого називаємо Отцем своїм що на небі,неображати Бога говорячи що він жорстокий кат який наперед опридіялє долю людини чи те що він вічно та жорстоко мучитиме людей у вогненому пеклі,тощо.Не знаю чи вам під силу зараз це збагнути.може ще не час.
Цитата:
Дурниця. Бог не допустив би в манускриптах таку помилку, і в перекладах чи старовинних, чи давніх чи старих... офіційних від Церкви! А от неофіційні нові переклади цілком можуть. Церква їх офіційно не ставить як найкращі.
Або тут де?
Ах,знову ви нечесно себе поводите.Чому ж тоді Бог допустив щоб у деяких пізніших копіях зявились слова про тройцю(1Ів5:7),чому ж тоді Бог допустив щоб у 1Тим3;16 замість слів "Бог"(Теос) явився в тілі" зявилось "він явився в тілі".Де ділось слово "Теос"(Бог)??Чому і в інших місцях він допустив подібне.А саме кричуще про Його імя,чому він допустив щоб у грецьких Писаннях усунулось Його імя-Єгова/Ягве,адже у євр писаннях це імя часто-густо було присутнім.І жодних обєктивних причин усувати його з Письма я небачу.Чому ж тоді усе так відбулось як ми сьогдні це бачимо??Відповісте??
Цитата:
І будь ласка, ми з протестантом не шанувальники один одного, а поклонники Бога Триєдиного. Так що не вживайте такі назви.
[/quote]Не знаю за вас,але Протестант сам писав що він не просто є шанувальником а фанатом людей таких як Сонячник,Йона тощо.Якщо ви такм не є,то вас ці слова не стосувались.Отже---будьмо послідовними))))