Джерело Християнський форум «Джерело»
Праведний, як пальмове дерево, розпустить гіллє своє...
(Пс.92:12)
Джерело Поезія Рейтинг Форум
Сьогодні: 31 жовтня 2020, 10:06




Створити нову тему Відповісти  [ 56 повідомлень ]  На сторінку Поперед.  1, 2, 3, 4  Далі

Автор Повідомлення
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
24145
UNREAD_POSTДодано: 25 липня 2010, 17:28 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
28 листопада 2010, 02:15
Написано: 17
Звідки: Івано-Франківськ
За першими двома перекладами можна розуміти, що Марія, матір Ісуса, не належала до тих блаженних, що слухають Слово Боже і його зберігають.
А за перекладом Хоменка розуміється зовсім протилежне.

Можливо я чогось не розумію?




Вірую, Господи, поможи моєму невірству. (Мр. 9:24)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
24152
UNREAD_POSTДодано: 26 липня 2010, 08:12 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
09 липня 2020, 14:02
Написано: 4649
Звідки: Україна
Віровизнання: християнин
Dimka написав:
У Біблії перекладу Куліша написано:
27. Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
28. Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його. (Луки 11:27-28)

Майже так само написано у перекладі Огієнка:
І сталось, як він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: "Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!"
А Він відказав: "Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!"

А в перекладі Хоменка написано так:
Коли Він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: "Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили". А Він озвався: "Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають".

Де найбільш правильно написано?
Я не побачив тут значимої різниці. До речі, в англійському перекладі:
27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
28 вірш звучить так, наче Христос погодився, але уточнив: Але Він сказав: "Так, точніше, блаженні ті, що почули слово Боже і його дотримуються.
Тобто Христос не заперечив, що Марія блаженна, але додав, що не лише вона, а всі хто виконує Слово Боже - блаженні.




Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме! (Іс.40:8 )
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про вселенські собори і Біблію
24168
UNREAD_POSTДодано: 26 липня 2010, 22:31 
Аватар учасника

Стать: Не знати хто
Востаннє тут були:
15 грудня 2010, 20:27
Написано: 24
Звідки: Львів
Сонячник написав:
Сергій вже писав, що жоден український переклад (а їх є багато різних) не є досконалим.
Найкраще читати російський синодальний, а з українських - це мабуть більш менш переклад Огієнка.


Взагалі то переклад Огієнка по всім параметрам більш якісний аніж Синодальний, завдяки досягненням біблістики і текстології в 20 ст., що з зрозумілих причин не були доступні для перекладачів Синодального перекладу, і були враховані Огієнком. Зокрема це використання більш точного тексту оригінала з грецької Аланда-Нестле, замість "текстус рецептус".

На українській мові заслуговує уваги також переклад НЗ Хоменка з коментаріями з Єрусалимської Біблії.

З перекладів на російську мову хороший переклад Кассіана.


0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про вселенські собори і Біблію
26744
UNREAD_POSTДодано: 23 листопада 2010, 22:34 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
05 серпня 2019, 12:31
Написано: 413
Звідки: Lemberg
Віровизнання: християнин
том написав:
На українській мові заслуговує уваги також переклад НЗ Хоменка з коментаріями з Єрусалимської Біблії.

З перекладів на російську мову хороший переклад Кассіана.

Огієнко краще за синодальний. Хоча порівнювати будь-які переклади є беззмістовно, так як не можна передати все досконало.




Люби Господа в усьому більше! Господь благословляє тебе, і дає тобі мир!
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про вселенські собори і Біблію
26747
UNREAD_POSTДодано: 24 листопада 2010, 09:03 

Стать: Він
Востаннє тут були:
09 березня 2011, 17:05
Написано: 281
Звідки: Львів
Nurono написав:
том написав:
На українській мові заслуговує уваги також переклад НЗ Хоменка з коментаріями з Єрусалимської Біблії.

З перекладів на російську мову хороший переклад Кассіана.

Огієнко краще за синодальний. Хоча порівнювати будь-які переклади є беззмістовно, так як не можна передати все досконало.

Не сказав бu , бо тільки дивлячисьна те що він слова ''приисподня і ад'' назвав одним словом шеол, це вже кепсько. В Данеїла ''сідмини'' поназивав ''тижнями'' в окремих місцях, а там явно роки, і ще багато ляпів таких є...




Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

Екл.3:18
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31147
UNREAD_POSTДодано: 18 червня 2011, 14:41 

Стать: Він
Востаннє тут були:
18 жовтня 2015, 23:22
Написано: 237
Звідки: Рівненщина
Віровизнання: п'ятидесятник
взагальному, переклад Огієнка, як на мене, є гарним. Хоч мені не подобається слово "забити","забили", яке можна було б, я так думаю, замінити іншим.




"Ось пішов увесь світ услід за Ним"(Ів.12:19)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31188
UNREAD_POSTДодано: 21 червня 2011, 20:16 

Стать: Він
Востаннє тут були:
13 жовтня 2017, 04:39
Написано: 4006
Звідки: MA-USA
Наразі переклад Огієнка вважається найкращим. Він же і напопулярніший. Хоча і були спроби робити нові переклади (Боєчко), але там такі перекручення, що краще його взагалі не друкувати. А переклад Хоменка мабуть найточніший.
Сонячник написав:
Я не побачив тут значимої різниці. До речі, в англійському перекладі:
27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
28 вірш звучить так, наче Христос погодився, але уточнив: Але Він сказав: "Так, точніше, блаженні ті, що почули слово Боже і його дотримуються.
Тобто Христос не заперечив, що Марія блаженна, але додав, що не лише вона, а всі хто виконує Слово Боже - блаженні.

Я б сказав так: "... тим більше блаженні ті, що слухають Слово Боже і його дотримуються". Це найточніше передає думку, яку висловив Христос.




Хай благословить тебе Господь!
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31563
UNREAD_POSTДодано: 22 липня 2011, 22:41 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
31 жовтня 2013, 14:19
Написано: 1122
Звідки: Chicago Il.
Віровизнання: католик
sss написав:
Yur написав:
3аплуХоменком, приписуючи йому власні вигадки про неіснування Трійці. Як і про якісь мої заперечення Хоменку вигадуєте. Який резон мені аперечувати людині котра визнає Святу Трійцю. От вам, свідкам, заперечую й вказую на ваш обман.
О.Пане та не про тройцю, в яку вірив Хоменко, мова йде,а про вставку з1Ів5:7,яка по вашому є в натхненому Письмі.Хоменко її не помістив в своєму перекладі,таким чином вказав на її відсутність у Натхнених Писаннях.
sss написав:
Yur написав:
Для Хоменка відсутність цитати у його ж перекладі не було приводом не визнавати Трійцю. Як і для мене і всіх християн, пане sss :yes:
Знову ж таки,мова йде про те чи ця цитата(1Ів5:7) є в Письмі Божім чи все ж її там немає?????))))).Ми ж невели мову про те чи її відсутність у перекладі Хоменка є приводом для нього не визнавати тройцю.Мені ж чудово відомо що пан Хоменко вірив у тройцю.
sss написав:
Yur написав:
Це ви, свідки, робите свої нічим не обгрунтовані висновки, й намагаєтесь їх приписати Хоменку. Гадаю ви погодитесь, що католик професор Хоменко розумів що перекладав, як і те що, в його розумінні Бог Триєдиний. Такою є його позиція.
Я приписав Хоменкові те що є у його перекладі,а саме _відсутність_ у1Ів5:7 вставки про тройцю.Це і було «лейпт мотивом» цієї розмови.Ви ж зрозумівши що вас викрито пересмикнули і звинуватили мене у тому що я буцім приписую Хоменкові те що він взагалі не визнавав тройцю.Зішліться шановний на мої слова де б я так писав.Ай лукавець
sss написав:
Yur написав:
Воно й видно хто клеїть дурня, видаючи власні висновки за висновки Хоменка, що від Бога, а що не від Бога. Чому ж тоді Хоменко не перестав визнавати Трійцю? Він що, одне перекладав а в інше вірив? Фактом залишається те, що Хоменко й без цієї вставки Трійцю не заперечував, ви ж СЄ, заперечуєте.
Я жодним чином не обмовився що Хоменко не визнава тройцю.Ви ж неодноразово суперечили тому що він переклав у 1ів5:7.Про це мова йщла.Тож знову таки не пересмикуйте до віри Хоменка в тройцю.Власне така ваша суперечніст і викрила вашу приналежність до опозиції Підгорецьких. Стосовно вашого питання «Чому ж тоді Хоменко не перестав визнавати Трійцю?».Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці.
До чого оті маніпуляції з Хоменком з його перекладом, пане sss. Чи я маю до нього якісь притензії, перечу йому, чи може хтось із католиків, чи існує якась двозначність по відношенню до Хоменка з боку католиків, тих же згадуваних вами Підгорецьких (очевидно йдеться про підгорецьких монахів). Чи сам Хоменко відсутність цитати у своєму перекладі інтерпритував як відсутність Пресвятої Тройці. Чи може католик професор Хоменко одне перекладав а в інше вірив?
Ви можете спокійно, стисло й зрозуміло, ось у відповідній гілці, пояснити у чому річ.




Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! (Матвія 12:36)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31748
UNREAD_POSTДодано: 14 серпня 2011, 17:13 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
12 березня 2016, 14:53
Написано: 3916
Віровизнання: свідок Єгови
Yur написав:
sss написав:
Yur написав:
3аплуХоменком, приписуючи йому власні вигадки про неіснування Трійці. Як і про якісь мої заперечення Хоменку вигадуєте. Який резон мені аперечувати людині котра визнає Святу Трійцю. От вам, свідкам, заперечую й вказую на ваш обман.
О.Пане та не про тройцю, в яку вірив Хоменко, мова йде,а про вставку з1Ів5:7,яка по вашому є в натхненому Письмі.Хоменко її не помістив в своєму перекладі,таким чином вказав на її відсутність у Натхнених Писаннях.
sss написав:
Yur написав:
Для Хоменка відсутність цитати у його ж перекладі не було приводом не визнавати Трійцю. Як і для мене і всіх християн, пане sss :yes:
Знову ж таки,мова йде про те чи ця цитата(1Ів5:7) є в Письмі Божім чи все ж її там немає?????))))).Ми ж невели мову про те чи її відсутність у перекладі Хоменка є приводом для нього не визнавати тройцю.Мені ж чудово відомо що пан Хоменко вірив у тройцю.
sss написав:
Yur написав:
Це ви, свідки, робите свої нічим не обгрунтовані висновки, й намагаєтесь їх приписати Хоменку. Гадаю ви погодитесь, що католик професор Хоменко розумів що перекладав, як і те що, в його розумінні Бог Триєдиний. Такою є його позиція.
Я приписав Хоменкові те що є у його перекладі,а саме _відсутність_ у1Ів5:7 вставки про тройцю.Це і було «лейпт мотивом» цієї розмови.Ви ж зрозумівши що вас викрито пересмикнули і звинуватили мене у тому що я буцім приписую Хоменкові те що він взагалі не визнавав тройцю.Зішліться шановний на мої слова де б я так писав.Ай лукавець
sss написав:
Yur написав:
Воно й видно хто клеїть дурня, видаючи власні висновки за висновки Хоменка, що від Бога, а що не від Бога. Чому ж тоді Хоменко не перестав визнавати Трійцю? Він що, одне перекладав а в інше вірив? Фактом залишається те, що Хоменко й без цієї вставки Трійцю не заперечував, ви ж СЄ, заперечуєте.
Я жодним чином не обмовився що Хоменко не визнава тройцю.Ви ж неодноразово суперечили тому що він переклав у 1ів5:7.Про це мова йщла.Тож знову таки не пересмикуйте до віри Хоменка в тройцю.Власне така ваша суперечніст і викрила вашу приналежність до опозиції Підгорецьких. Стосовно вашого питання «Чому ж тоді Хоменко не перестав визнавати Трійцю?».Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці.
До чого оті маніпуляції з Хоменком з його перекладом, пане sss. Чи я маю до нього якісь притензії, перечу йому, чи може хтось із католиків, чи існує якась двозначність по відношенню до Хоменка з боку католиків, тих же згадуваних вами Підгорецьких (очевидно йдеться про підгорецьких монахів). Чи сам Хоменко відсутність цитати у своєму перекладі інтерпритував як відсутність Пресвятої Тройці. Чи може католик професор Хоменко одне перекладав а в інше вірив?Ви можете спокійно, стисло й зрозуміло, ось у відповідній гілці, пояснити у чому річ.
Гаразд тут бажаєте про це,то тут.Отож задля вас виділенно синім те що неодноразово я вам пояснював у цій розмові.Ще раз повторю-не про тройцю, в яку вірив Хоменко, мова йде,а про вставку з1Ів5:7,яка по вашому є в натхненому Письмі.Хоменко її не помістив в своєму перекладі,таким чином вказав на її відсутність у Натхнених Писаннях;Знову ж таки,мова йде про те чи ця цитата(1Ів5:7) є в Письмі Божім чи все ж її там немає?????))))).Ми ж невели мову про те чи її відсутність у перекладі Хоменка є приводом для нього не визнавати тройцю.Мені ж чудово відомо що пан Хоменко вірив у тройцю;Я приписав Хоменкові те що є у його перекладі,а саме _відсутність_ у1Ів5:7 вставки про тройцю.Це і було «лейпт мотивом» цієї розмови.Ви ж зрозумівши що вас викрито пересмикнули і звинуватили мене у тому що я буцім приписую Хоменкові те що він взагалі не визнавав тройцю;Я жодним чином не обмовився що Хоменко не визнава тройцю.Ви ж неодноразово суперечили тому що він переклав у 1ів5:7.Про це мова йщла.Тож знову таки не пересмикуйте до віри Хоменка в тройцю.Власне така ваша суперечніст і викрила вашу приналежність до опозиції Підгорецьких.
Тож спробуйте принаймні це перечитати та вникнути в сутть написанного.І тоді щось все таки відпишіть по сутті,а саме не про Хоменкову віру у тройцю а про те чому перечите тому що він подав у 1Ів5:7,коли кожного разу ссилаєтесь на те(слова про тройцю), що є відсутнє у нього.Таким чином це або є аргументом тройці або не є.Щодо підгорецьких то вони теж невизнають цього перекладу,принаймні деяких місць подібно до вас.Тож як бачите я пішов вам на поступки і як ніхто інший бажаю конструктиву)))))




«Vat shrift,blifft»
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31761
UNREAD_POSTДодано: 14 серпня 2011, 18:34 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
31 жовтня 2013, 14:19
Написано: 1122
Звідки: Chicago Il.
Віровизнання: католик
sss написав:
Yur написав:
До чого оті маніпуляції з Хоменком з його перекладом, пане sss. Чи я маю до нього якісь притензії, перечу йому, чи може хтось із католиків, чи існує якась двозначність по відношенню до Хоменка з боку католиків, тих же згадуваних вами Підгорецьких (очевидно йдеться про підгорецьких монахів). Чи сам Хоменко відсутність цитати у своєму перекладі інтерпритував як відсутність Пресвятої Тройці. Чи може католик професор Хоменко одне перекладав а в інше вірив?Ви можете спокійно, стисло й зрозуміло, ось у відповідній гілці, пояснити у чому річ.
Гаразд тут бажаєте про це,то тут.Отож задля вас виділенно синім те що неодноразово я вам пояснював у цій розмові.Ще раз повторю-не про тройцю, в яку вірив Хоменко, мова йде,а про вставку з1Ів5:7,яка по вашому є в натхненому Письмі.Хоменко її не помістив в своєму перекладі,таким чином вказав на її відсутність у Натхнених Писаннях;
Хоменків переклад стосується самого Хоменка. Чому він не помістив, відповім вашими ж словами:
"Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці".

sss написав:
Знову ж таки,мова йде про те чи ця цитата(1Ів5:7) є в Письмі Божім чи все ж її там немає?????))))).Ми ж невели мову про те чи її відсутність у перекладі Хоменка є приводом для нього не визнавати тройцю.Мені ж чудово відомо що пан Хоменко вірив у тройцю;Я приписав Хоменкові те що є у його перекладі,а саме _відсутність_ у1Ів5:7 вставки про тройцю.Це і було «лейпт мотивом» цієї розмови.
Як немає, коли вона Є! Чорним по-білому, різними мовами:
7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
УПО: Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє Одно.
KJV: For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
(1-е Ів. 5:7) http://www.maranatha.org.ua/bible/index ... ok=62&ch=5

sss написав:
Ви ж зрозумівши що вас викрито пересмикнули і звинуватили мене у тому що я буцім приписую Хоменкові те що він взагалі не визнавав тройцю;Я жодним чином не обмовився що Хоменко не визнава тройцю.Ви ж неодноразово суперечили тому що він переклав у 1ів5:7.Про це мова йщла.Тож знову таки не пересмикуйте до віри Хоменка в тройцю.Власне така ваша суперечніст і викрила вашу приналежність до опозиції Підгорецьких.
Тож спробуйте принаймні це перечитати та вникнути в сутть написанного.І тоді щось все таки відпишіть по сутті,а саме не про Хоменкову віру у тройцю а про те чому перечите тому що він подав у 1Ів5:7,коли кожного разу ссилаєтесь на те(слова про тройцю), що є відсутнє у нього.Таким чином це або є аргументом тройці або не є.
Чи ви наведете хоч одну мою фразу, де б я мав щось проти Хоменкового перекладу?

sss написав:
Щодо підгорецьких то вони теж невизнають цього перекладу,принаймні деяких місць подібно до вас.Тож як бачите я пішов вам на поступки і як ніхто інший бажаю конструктиву)))))
Якщо кажете, що бажаєте конструктиву, навіщо обманюєте, буцімто я не визнаю Хоменкового перекладу. Немаю я нічого супроти нього, але звик користуватися перекладом Огієнка.
Стосовно підгорецьких (монахів?), я взагалі мало з цим обізнаний, утім твердо знаю, що перекладом Огієнка користується багато католиків, як і зрештою перекладом Хоменка, усі вони як і я вірять в Пресвяту Трійцю й ніхто нікого ні в чому не звинувачує.




Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! (Матвія 12:36)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31762
UNREAD_POSTДодано: 14 серпня 2011, 23:08 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
12 березня 2016, 14:53
Написано: 3916
Віровизнання: свідок Єгови
Yur написав:
sss написав:
Yur написав:
До чого оті маніпуляції з Хоменком з його перекладом, пане sss. Чи я маю до нього якісь притензії, перечу йому, чи може хтось із католиків, чи існує якась двозначність по відношенню до Хоменка з боку католиків, тих же згадуваних вами Підгорецьких (очевидно йдеться про підгорецьких монахів). Чи сам Хоменко відсутність цитати у своєму перекладі інтерпритував як відсутність Пресвятої Тройці. Чи може католик професор Хоменко одне перекладав а в інше вірив?Ви можете спокійно, стисло й зрозуміло, ось у відповідній гілці, пояснити у чому річ.
Гаразд тут бажаєте про це,то тут.Отож задля вас виділенно синім те що неодноразово я вам пояснював у цій розмові.Ще раз повторю-не про тройцю, в яку вірив Хоменко, мова йде,а про вставку з1Ів5:7,яка по вашому є в натхненому Письмі.Хоменко її не помістив в своєму перекладі,таким чином вказав на її відсутність у Натхнених Писаннях;
Хоменків переклад стосується самого Хоменка. Чому він не помістив, відповім вашими ж словами:
"Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці".
Лише дурисвіт(даруйте), таке можете писати,що переклад Хом стосується тільки Хом.Це нісенітниця,адже цей професор перекладав його не сам та щей під пильним наглядом церкви.Більш того у друк він вийшов теж лише після ретельного аналізу церковників та з їх дозволу.Тому ви не дуріть людей.Це висока ціна вашому оправданню цьому супротиву.А якщо ж просто прикидаєтесь католиком то всеж виявіть це.Тоді й буде все ясно щодо вас і ми зможемо рухатись далі та відкопати інші факти які стосуються цієї вставки яку,чомусь, католицька церква руками Хом викинула з тексту Писань.А говорити що відомому католику "було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці" це звинувачувати його у лукавстві.Зрештою таке звинувачення стосується тоді й цілої церкви католицької під наглядом якої він таке зробив.А це вже пане серйозний закид.Отож знову ви виявляєте свою опозиційність.То чому це заперечуєте??А якщо ні,то чому себе звете католиком,коли помічаєте таке лукавсто,жахливий обман церкви??Таким чином ви стаєте її співучаником.Хіба ні??

sss написав:
Знову ж таки,мова йде про те чи ця цитата(1Ів5:7) є в Письмі Божім чи все ж її там немає?????))))).Ми ж невели мову про те чи її відсутність у перекладі Хоменка є приводом для нього не визнавати тройцю.Мені ж чудово відомо що пан Хоменко вірив у тройцю;Я приписав Хоменкові те що є у його перекладі,а саме _відсутність_ у1Ів5:7 вставки про тройцю.Це і було «лейпт мотивом» цієї розмови.
Цитата:
Як немає, коли вона Є! Чорним по-білому, різними мовами:
7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
УПО: Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє Одно.
KJV: For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
(1-е Ів. 5:7) http://www.maranatha.org.ua/bible/index ... ok=62&ch=5
А ну ну---"бо троє свідчать:8 Дух, вода і кров, і оті троє - водно."(Хом) то де ці слова?? принаймні католики читаючи свій переклад їх непомічають.Я теж,хоча ним не є??То що скажете,чи і далі будете це заперечувати??
sss написав:
Ви ж зрозумівши що вас викрито пересмикнули і звинуватили мене у тому що я буцім приписую Хоменкові те що він взагалі не визнавав тройцю;Я жодним чином не обмовився що Хоменко не визнава тройцю.Ви ж неодноразово суперечили тому що він переклав у 1ів5:7.Про це мова йщла.Тож знову таки не пересмикуйте до віри Хоменка в тройцю.Власне така ваша суперечніст і викрила вашу приналежність до опозиції Підгорецьких.
Тож спробуйте принаймні це перечитати та вникнути в сутть написанного.І тоді щось все таки відпишіть по сутті,а саме не про Хоменкову віру у тройцю а про те чому перечите тому що він подав у 1Ів5:7,коли кожного разу ссилаєтесь на те(слова про тройцю), що є відсутнє у нього.Таким чином це або є аргументом тройці або не є.
Цитата:
Чи ви наведете хоч одну мою фразу, де б я мав щось проти Хоменкового перекладу?
Ви прикидаєтесь ...,чи таким справді є??А це що --
Цитата:
Як немає, коли вона Є! Чорним по-білому, різними мовами:[i]7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Хменко писав що нема,про що свідчить її відсутність у Св письмі,ви кажете є.Хіба це не оте "щось проти Хом перекладу" що ви пишете?

sss написав:
Щодо підгорецьких то вони теж невизнають цього перекладу,принаймні деяких місць подібно до вас.Тож як бачите я пішов вам на поступки і як ніхто інший бажаю конструктиву)))))
Цитата:
Якщо кажете, що бажаєте конструктиву, навіщо обманюєте, буцімто я не визнаю Хоменкового перекладу. Немаю я нічого супроти нього, але звик користуватися перекладом Огієнка.
Стосовно підгорецьких (монахів?), я взагалі мало з цим обізнаний, утім твердо знаю, що перекладом Огієнка користується багато католиків, як і зрештою перекладом Хоменка, усі вони як і я вірять в Пресвяту Трійцю й ніхто нікого ні в чому не звинувачує.
Знову ви до віри у Тройцю.Справжні католики читають та довіряють більш своєму перекладу,адже він точніше як вони кажуть відображає їхні вірування.Більш того саме цей переклад подає й оті апокрифи які визнають Божими католики..ви ж знову виявляєте свою замаскованість під католика,адже для вас авторитетніший Ог(православний).Саме католики вважають їх своїми опонентами я якими часто конфліктують.Тож ту бі о нот ту бі вам католиком,пане Юр??




«Vat shrift,blifft»
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31766
UNREAD_POSTДодано: 14 серпня 2011, 23:39 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
31 жовтня 2013, 14:19
Написано: 1122
Звідки: Chicago Il.
Віровизнання: католик
sss написав:
Yur написав:
Хоменків переклад стосується самого Хоменка. Чому він не помістив, відповім вашими ж словами:
"Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці".
Лише дурисвіт(даруйте), таке можете писати,що переклад Хом стосується тільки Хом.Це нісенітниця,адже цей професор перекладав його не сам та щей під пильним наглядом церкви.Більш того у друк він вийшов теж лише після ретельного аналізу церковників та з їх дозволу.Тому ви не дуріть людей.Це висока ціна вашому оправданню цьому супротиву.А якщо ж просто прикидаєтесь католиком то всеж виявіть це.Тоді й буде все ясно щодо вас і ми зможемо рухатись далі та відкопати інші факти які стосуються цієї вставки яку,чомусь, католицька церква руками Хом викинула з тексту Писань.
Кожен, в тому числі й професор Хоменко, перекладає так, як вважає за потрібне. Церква ж або толерує переклад, або ні.

sss написав:
А говорити що відомому католику "було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці" це звинувачувати його у лукавстві.Зрештою таке звинувачення стосується тоді й цілої церкви католицької під наглядом якої він таке зробив.А це вже пане серйозний закид.Отож знову ви виявляєте свою опозиційність.То чому це заперечуєте??А якщо ні,то чому себе звете католиком,коли помічаєте таке лукавсто,жахливий обман церкви??Таким чином ви стаєте її співучаником.Хіба ні??
Воно й видно, хто лукавець :yes: Ось ваші слова: viewtopic.php?p=31551#p31551
sss написав:
Стосовно вашого питання «Чому ж тоді Хоменко не перестав визнавати Трійцю?».Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці.
Як і було сказано, лукавець неодмінно запнеться на своєму слові.

sss написав:
Yur написав:
Чи ви наведете хоч одну мою фразу, де б я мав щось проти Хоменкового перекладу?
Ви прикидаєтесь ...,чи таким справді є??А це що --
Цитата:
Як немає, коли вона Є! Чорним по-білому, різними мовами:[i]7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Хменко писав що нема,про що свідчить її відсутність у Св письмі,ви кажете є.Хіба це не оте "щось проти Хом перекладу" що ви пишете?
Обманюєте, пане sss. Хоменко не писав що нема. Він просто не навів і я його за це не осуджую.

sss написав:
Yur написав:
Якщо кажете, що бажаєте конструктиву, навіщо обманюєте, буцімто я не визнаю Хоменкового перекладу. Немаю я нічого супроти нього, але звик користуватися перекладом Огієнка.
Стосовно підгорецьких (монахів?), я взагалі мало з цим обізнаний, утім твердо знаю, що перекладом Огієнка користується багато католиків, як і зрештою перекладом Хоменка, усі вони як і я вірять в Пресвяту Трійцю й ніхто нікого ні в чому не звинувачує.
Знову ви до віри у Тройцю.Справжні католики читають та довіряють більш своєму перекладу,адже він точніше як вони кажуть відображає їхні вірування.ви ж знову виявляєте свою замаскованістьпід католика,адже для вас авторитетніший Ог(православний).Саме католики вважаютьїх своїми опонентами я якими часто конфліктують.Тож ту бі о нот ту бі вам католиком,пане Юр??
Католицька Церква не відкидує переклад Огієнка й не знаходить у ньому жодних суперечностей.




Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! (Матвія 12:36)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31783
UNREAD_POSTДодано: 15 серпня 2011, 07:37 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
12 березня 2016, 14:53
Написано: 3916
Віровизнання: свідок Єгови
Yur написав:
sss написав:
Yur написав:
Хоменків переклад стосується самого Хоменка. Чому він не помістив, відповім вашими ж словами:
"Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці".
Лише дурисвіт(даруйте), таке можете писати,що переклад Хом стосується тільки Хом.Це нісенітниця,адже цей професор перекладав його не сам та щей під пильним наглядом церкви.Більш того у друк він вийшов теж лише після ретельного аналізу церковників та з їх дозволу.Тому ви не дуріть людей.Це висока ціна вашому оправданню цьому супротиву.А якщо ж просто прикидаєтесь католиком то всеж виявіть це.Тоді й буде все ясно щодо вас і ми зможемо рухатись далі та відкопати інші факти які стосуються цієї вставки яку,чомусь, католицька церква руками Хом викинула з тексту Писань.
Кожен, в тому числі й професор Хоменко, перекладає так, як вважає за потрібне. Церква ж або толерує переклад, або ні.
Не дуріть людей,та не робіть з себе посміховиська.Це офіційний переклад католиків в Укр.Тому Хом неміг йти супроти церкви,яка б визнавала цю вставку(1Ів5:7) натхненою.Більш того як уже писалось,він його здійснював не сам.Тож ,ваші перекладування дійсно стосуються лише вас,а Хом це офіційна позиція церкви,яка є відмінною від православної в Ог.

sss написав:
А говорити що відомому католику "було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці" це звинувачувати його у лукавстві.Зрештою таке звинувачення стосується тоді й цілої церкви католицької під наглядом якої він таке зробив.А це вже пане серйозний закид.Отож знову ви виявляєте свою опозиційність.То чому це заперечуєте??А якщо ні,то чому себе звете католиком,коли помічаєте таке лукавсто,жахливий обман церкви??Таким чином ви стаєте її співучаником.Хіба ні??
Цитата:
Воно й видно, хто лукавець :yes: Ось ваші слова: viewtopic.php?p=31551#p31551
Так так Юр,видно як ви ганебно на всю землю кидаєте під ноги начебто брата по вірі та щей професора говорячи -"що йому було вигідно так перекласти".Ну а у тій ссилці на мої слова,то які саме свідчать про лукавість.Подайте їх,а то їх там багато.От ми і зясуємо чи так воно є.Ви ж і далі свідомо демонструєте свій супротив церкві яка руками Хом "подає те що їй вигідно".От вам і позиція пане Юр некатолицька.Власне це вже й не приховаєш.От і доводиться приховувати це пихою.

sss написав:
Yur написав:
Чи ви наведете хоч одну мою фразу, де б я мав щось проти Хоменкового перекладу?
Ви прикидаєтесь ...,чи таким справді є??А це що --
Цитата:
Як немає, коли вона Є! Чорним по-білому, різними мовами:[i]7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Хменко писав що нема,про що свідчить її відсутність у Св письмі,ви кажете є.Хіба це не оте "щось проти Хом перекладу" що ви пишете?
Цитата:
Обманюєте, пане sss. Хоменко не писав що нема. Він просто не навів і я його за це не осуджую.
Мабуть пяним в той час був. :D :D Мда,Юр,якщо не помістив значить заперечив,тому й неподав у СвПисьмі.Адже це серйозна річ додавати чи віднімати Божі слова.Так просто звісно він би цього не зробив.Тож вам і немає за що його осуджувати.
sss написав:
Yur написав:
Якщо кажете, що бажаєте конструктиву, навіщо обманюєте, буцімто я не визнаю Хоменкового перекладу. Немаю я нічого супроти нього, але звик користуватися перекладом Огієнка.
Стосовно підгорецьких (монахів?), я взагалі мало з цим обізнаний, утім твердо знаю, що перекладом Огієнка користується багато католиків, як і зрештою перекладом Хоменка, усі вони як і я вірять в Пресвяту Трійцю й ніхто нікого ні в чому не звинувачує.
Знову ви до віри у Тройцю.Справжні католики читають та довіряють більш своєму перекладу,адже він точніше як вони кажуть відображає їхні вірування.ви ж знову виявляєте свою замаскованістьпід католика,адже для вас авторитетніший Ог(православний).Саме католики вважаютьїх своїми опонентами я якими часто конфліктують.Тож ту бі о нот ту бі вам католиком,пане Юр??
Цитата:
Католицька Церква не відкидує переклад Огієнка й не знаходить у ньому жодних суперечностей.
Відкидує,відкидує.Ще й як.Інакше б не зробила свого з тими апокрифами та частим протилежним змістом тому що є в Ог,зоокрема те про що мова -відсутність слів про тройцю в 1Ів5:7.Також до прикладу я згадував Пс90:2,де в Ог згадано що земля сотворенна,а в Хом народженна.Саме за вашими словами це є серйозною суперечністю,адже той хто сотворенний народженним бути не може.То все таки Хом каже може,а отже і церква з цим погоджується.Вам же боязнь виставити себе на посміховисько не дає це визнати.
Як і вже згадувалось,не гайте дармо часу!))))
Також такі суперечності помічають ваші одновірці.До прикладу---
Dimka написав:
У Біблії перекладі Огієнка написанно:
І сталось, як він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: "Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!"
А Він відказав: "Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!"
А в перекладі Хоменка написано так:
Коли Він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: "Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили". А Він озвався: "Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають".
Де найбільш правильно написано??За першими двома перекладами можна розуміти, що Марія, матір Ісуса, не належала до тих блаженних, що слухають Слово Боже і його зберігають.
А за перекладом Хоменка розуміється зовсім протилежне.
а ви думали таких суперечностей люди непомітять.Дивак :?




«Vat shrift,blifft»
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31792
UNREAD_POSTДодано: 16 серпня 2011, 00:10 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
31 жовтня 2013, 14:19
Написано: 1122
Звідки: Chicago Il.
Віровизнання: католик
sss написав:
Yur написав:
Кожен, в тому числі й професор Хоменко, перекладає так, як вважає за потрібне. Церква ж або толерує переклад, або ні.
Не дуріть людей,та не робіть з себе посміховиська.Це офіційний переклад католиків в Укр.Тому Хом неміг йти супроти церкви,яка б визнавала цю вставку(1Ів5:7) натхненою.Більш того як уже писалось,він його здійснював не сам.Тож ,ваші перекладування дійсно стосуються лише вас,а Хом це офіційна позиція церкви,яка є відмінною від православної в Ог.
Не говоріть дурниць, над професором Хоменком ніхто з нагайкою не стояв й не вказував, що і як він має перекладати.

sss написав:
Yur написав:
Воно й видно, хто лукавець :yes: Ось ваші слова: viewtopic.php?p=31551#p31551
Так так Юр,видно як ви ганебно на всю землю кидаєте під ноги начебто брата по вірі та щей професора говорячи -"що йому було вигідно так перекласти".Ну а у тій ссилці на мої слова,то які саме свідчать про лукавість.Подайте їх,а то їх там багато.От ми і зясуємо чи так воно є.Ви ж і далі свідомо демонструєте свій супротив церкві яка руками Хом "подає те що їй вигідно".От вам і позиція пане Юр некатолицька.Власне це вже й не приховаєш.От і доводиться приховувати це пихою.
Іще раз наводжу ваші ж слова в стосунку до професора Хоменка: viewtopic.php?p=31551#p31551
Стосовно вашого питання «Чому ж тоді Хоменко не перестав визнавати Трійцю?».Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці.

sss написав:
Yur написав:
Католицька Церква не відкидує переклад Огієнка й не знаходить у ньому жодних суперечностей.
Відкидує,відкидує.Ще й як.
Голослівні нічим не обгрунтовані твердження.

sss написав:
Dimka написав:
У Біблії перекладі Огієнка написанно:
І сталось, як він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: "Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!"
А Він відказав: "Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!"
А в перекладі Хоменка написано так:
Коли Він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: "Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили". А Він озвався: "Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають".
Де найбільш правильно написано??За першими двома перекладами можна розуміти, що Марія, матір Ісуса, не належала до тих блаженних, що слухають Слово Боже і його зберігають.
А за перекладом Хоменка розуміється зовсім протилежне.
а ви думали таких суперечностей люди непомітять.Дивак :?
Авжеж, люди усе помічають viewtopic.php?p=24152#p24152




Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! (Матвія 12:36)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
31936
UNREAD_POSTДодано: 26 серпня 2011, 18:50 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
12 березня 2016, 14:53
Написано: 3916
Віровизнання: свідок Єгови
Yur написав:
sss написав:
Yur написав:
Кожен, в тому числі й професор Хоменко, перекладає так, як вважає за потрібне. Церква ж або толерує переклад, або ні.
Не дуріть людей,та не робіть з себе посміховиська.Це офіційний переклад католиків в Укр.Тому Хом неміг йти супроти церкви,яка б визнавала цю вставку(1Ів5:7) натхненою.Більш того як уже писалось,він його здійснював не сам.Тож ,ваші перекладування дійсно стосуються лише вас,а Хом це офіційна позиція церкви,яка є відмінною від православної в Ог.
Не говоріть дурниць, над професором Хоменком ніхто з нагайкою не стояв й не вказував, що і як він має перекладати.
Та невже??Чому ви так думаєте??Тут подавалась інф з Вікі про це.Давайте подивимось.--"Оминувши екстремальних ситуацій (щодо умов праці) своїх попередників і маючи уважних покровителів у особах отців монашого грекокатолицького чину святого Василя Великого (ЧСВВ), які взяли на себе апробацію та редагування перекладу (а пізніше і його надрукування), о.Іван Хоменко міг дуже уважно і без зайвого поспіху попрацювати над текстами,".Як самі ж маєте можливість переконатись ,всеж до цього перекладу доклали руки також і отців монашого грекокатолицького чину святого Василя Великого (ЧСВВ), які взяли на себе апробацію та редагування перекладу (а пізніше і його надрукування).Чи можете це заперечити,аби не виглядати простим базікою,котрий не здатний вести мову по сутті керуючись фактами??Давайте переконаймось!??)))))

sss написав:
Yur написав:
Воно й видно, хто лукавець :yes: Ось ваші слова: viewtopic.php?p=31551#p31551
Так так Юр,видно як ви ганебно на всю землю кидаєте під ноги начебто брата по вірі та щей професора говорячи -"що йому було вигідно так перекласти".Ну а у тій ссилці на мої слова,то які саме свідчать про лукавість.Подайте їх,а то їх там багато.От ми і зясуємо чи так воно є.Ви ж і далі свідомо демонструєте свій супротив церкві яка руками Хом "подає те що їй вигідно".От вам і позиція пане Юр некатолицька.Власне це вже й не приховаєш.От і доводиться приховувати це пихою.
Цитата:
Іще раз наводжу ваші ж слова в стосунку до професора Хоменка: viewtopic.php?p=31551#p31551
Стосовно вашого питання «Чому ж тоді Хоменко не перестав визнавати Трійцю?».Мабуть тому що так йому було вигідно,абож тому що ця вставка не була для нього основним та рушійним аргументом на користь тройці.
я від своїх слів не відрікаюсь.вас же питаю чому знатний католик,професор /Хоменко перекладаючи 1Ів5:7 не помістив слів про тройцю, за які ви постійно чіпляєтесь.Хіба це не чіткий факт того що на його думку та думку його сподвижників,ці слова відсутні у Святому Письмі??Чому ж ви постійно йому перечите у цьому.при чому не наводячи жодних зрозумілих заперечень цього???
sss написав:
Yur написав:
Католицька Церква не відкидує переклад Огієнка й не знаходить у ньому жодних суперечностей.
Відкидує,відкидує.Ще й як.
Цитата:
Голослівні нічим не обгрунтовані твердження.
Та перестаньте.Навіщо ж вона зробила свій перекладна укр,коли вже був такий популярний та рідний для католиків переклад Ог.Та й чомусь у Ог немає апокрифів,а у вас є.То як католики можуть приймати те що є не їхнім та щей неповним??
sss написав:
Dimka написав:
У Біблії перекладі Огієнка написанно:
І сталось, як він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: "Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!"
А Він відказав: "Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!"
А в перекладі Хоменка написано так:
Коли Він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: "Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили". А Він озвався: "Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають".
Де найбільш правильно написано??За першими двома перекладами можна розуміти, що Марія, матір Ісуса, не належала до тих блаженних, що слухають Слово Боже і його зберігають.
А за перекладом Хоменка розуміється зовсім протилежне.
а ви думали таких суперечностей люди непомітять.Дивак :?
Цитата:
Авжеж, люди усе помічають viewtopic.php?p=24152#p24152
Усе вірно.Хтось одне,а хтось інше,що свідчить про всеж певну суперечність одного до іншого.А ви кажете ні??Аяяй)))))




«Vat shrift,blifft»
0
(0-0)
 
 URL Догори
Поділитися: 
Відображати повідомлення за:  Сортувати за   
Вперед:  
Створити нову тему Відповісти  [ 56 повідомлень ]  На сторінку Поперед.  1, 2, 3, 4  Далі


Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: - і 1 гість


cron ©2006-2020 "Джерело"
Джерело
Каталог християнських ресурсiв <Для ТЕБЯ> Радіопрограма щосуботи 23:15