Джерело Християнський форум «Джерело»
Праведний, як пальмове дерево, розпустить гіллє своє...
(Пс.92:12)
Джерело Поезія Рейтинг Форум
Сьогодні: 28 березня 2024, 16:55




Створити нову тему Відповісти  [ 56 повідомлень ]  На сторінку 1, 2, 3, 4  Далі

Автор Повідомлення
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
19896
UNREAD_POSTДодано: 19 січня 2010, 22:53 

Стать: Не знати хто
Востаннє тут були:
22 березня 2010, 14:17
Написано: 51
Якщо взяти дві Біблії різних перекладачів,чим вони будуть відрізнятися? Чи може одне писання читатися легше за інше?


0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про вселенські собори і Біблію
19901
UNREAD_POSTДодано: 20 січня 2010, 01:08 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
30 листопада 2023, 06:16
Написано: 4652
Звідки: Україна
Віровизнання: християнин
Valia написав:
Якщо взяти дві Біблії різних перекладачів,чим вони будуть відрізнятися?

Сергій вже писав, що жоден український переклад (а їх є багато різних) не є досконалим.
Найкраще читати російський синодальний, а з українських - це мабуть більш менш переклад Огієнка.

А відрізняються різні переклади за стилем мови та незначними помилками, тому можна читати будь-який переклад, а якщо щось не зрозуміле, то порівнювати з іншими перекладами.




Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме! (Іс.40:8 )
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про вселенські собори і Біблію
19908
UNREAD_POSTДодано: 20 січня 2010, 14:58 

Стать: Він
Востаннє тут були:
29 січня 2022, 13:55
Написано: 98
Звідки: Україна. Київщина.
Сонячник, як ти можеш писати так про переклад Огієнка - "більш менш"?
Я дякую Господу за цей чудовий, живий переклад!




Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
(Лк 23:42)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про вселенські собори і Біблію
19911
UNREAD_POSTДодано: 20 січня 2010, 15:58 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
14 жовтня 2010, 13:33
Написано: 462
Звідки: Ukraine
Борис написав:
Сонячник, як ти можеш писати так про переклад Огієнка - "більш менш"?
Я дякую Господу за цей чудовий, живий переклад!

на мою думку Соняшник добре написав "більш менш", тому що де що в прекладі Куліша повніше відтворюється, також добрий російський переклад, тому доцільно деякі місця читати в російському чи англійському перекладі.


0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про Біблію: канони та переклади
20209
UNREAD_POSTДодано: 30 січня 2010, 20:22 

Стать: Не знати хто
Востаннє тут були:
10 січня 2011, 20:22
Написано: 130
Досконалого перекладу нема. І кожен переклад свого роду тлумачення. Слово треба "посмакувати", відчути всю його багатогранність, кожне значення... Раджу (по можливості) запастись підручниками і потроху вчити мови Старого та Нового Завітів. Багато-що стане на своє місце...




Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш Господь один!
І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про Біблію: канони та переклади
20235
UNREAD_POSTДодано: 30 січня 2010, 22:54 

Стать: Він
Востаннє тут були:
25 березня 2010, 02:00
Написано: 120
Palatinus написав:
Досконалого перекладу нема. І кожен переклад свого роду тлумачення. Слово треба "посмакувати", відчути всю його багатогранність, кожне значення... Раджу (по можливості) запастись підручниками і потроху вчити мови Старого та Нового Завітів. Багато-що стане на своє місце...

Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!... (Екл.1:18).


0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про Біблію: канони та переклади
20286
UNREAD_POSTДодано: 01 лютого 2010, 06:49 

Стать: Він
Востаннє тут були:
13 жовтня 2017, 04:39
Написано: 4006
Звідки: MA-USA
А мені найбільше до вподоби переклад Огієнка. Куліша переклад теж дуже добрий, але там мова вже трохи застаріла... Але який би не був переклад, основної суті не змінює.




Хай благословить тебе Господь!
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про Біблію: канони та переклади
20289
UNREAD_POSTДодано: 01 лютого 2010, 08:26 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
30 серпня 2012, 00:20
Написано: 87
Звідки: Кременець Тернопільська обл. (USA Kentaky)
Мені в Огієнка деякі стішки неподобаюця... Наприклад Івана 5:39
Огієнка
39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! (Так як я розумію ви думаєте але ви немаєте)
Куліша
39 Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
Дії Апостолів 2:2
Огієнка
2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
Куліша
2 І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли. (Ще один переклад каже раптом но не нагло)
Різницю я думаю що замітно і це не всі їх є більше.




Рятуй узятих на смерть!!! Причти 24:11
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Про Біблію: канони та переклади
20332
UNREAD_POSTДодано: 02 лютого 2010, 19:12 

Стать: Він
Востаннє тут були:
13 жовтня 2017, 04:39
Написано: 4006
Звідки: MA-USA
Leonidua написав:
Мені в Огієнка деякі стішки неподобаюця... Наприклад Івана 5:39
Огієнка
39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! (Так як я розумію ви думаєте але ви немаєте)
Куліша
39 Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
Дії Апостолів 2:2
Огієнка
2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
Куліша
2 І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли. (Ще один переклад каже раптом но не нагло)
Різницю я думаю що замітно і це не всі їх є більше.

В першому випадку згоден, переклад Куліша більш точний. Треба було Огієнку звіряти свій переклад з перекладом Куліша, бо таке враження, що він його не мав перед собою. Але суті не міняє: "думаєте, що маєте" чи "думаєте мати". Мене по вухам це місце не ріже. А у другій цитаті, він більш точний, ніж Куліша, не говорячи уже про мову. Слово "нагло" означає "раптово", а "зразу" якось не дуже тут клеїться. Огієнко знайшов краще слово.




Хай благословить тебе Господь!
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
20899
UNREAD_POSTДодано: 06 березня 2010, 19:32 
Аватар учасника

Стать: Вона
Востаннє тут були:
10 вересня 2016, 17:27
Написано: 875
Звідки: Буковина
Віровизнання: християнин
Переклад з однієї мови на іншу можна порівняти з переливанням рідини з посудини в посудину, тобто при переливанні якась кількість втрачається. Тож і перекладах, втрачається зміст. При дослідженні Нового заповіту часто користуюсь грецьким надрядковим (рос. надстрочным) перекладом.




Я раба Господня, хай буде мені за словом Твоїм. Лук.1:38
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
20922
UNREAD_POSTДодано: 07 березня 2010, 17:49 

Стать: Він
Востаннє тут були:
13 жовтня 2017, 04:39
Написано: 4006
Звідки: MA-USA
Підсніжник, ти можеш читати по-грецьке? :shock:




Хай благословить тебе Господь!
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
20982
UNREAD_POSTДодано: 11 березня 2010, 16:23 
Аватар учасника

Стать: Вона
Востаннє тут були:
10 вересня 2016, 17:27
Написано: 875
Звідки: Буковина
Віровизнання: християнин
:? Я мала на увазі російський переклад із грецької, в якому над кожним грецьким словом подається російське




Я раба Господня, хай буде мені за словом Твоїм. Лук.1:38
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
21600
UNREAD_POSTДодано: 27 березня 2010, 10:37 
Аватар учасника

Стать: Вона
Востаннє тут були:
10 вересня 2016, 17:27
Написано: 875
Звідки: Буковина
Віровизнання: християнин
http://bible.in.ua/underl/




Я раба Господня, хай буде мені за словом Твоїм. Лук.1:38
+1
(1-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
21606
UNREAD_POSTДодано: 27 березня 2010, 16:21 

Стать: Він
Востаннє тут були:
13 жовтня 2017, 04:39
Написано: 4006
Звідки: MA-USA
Дякую, цікаво.




Хай благословить тебе Господь!
0
(0-0)
 
 URL Догори
Відсутній
 
 Тема повідомлення: Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
24144
UNREAD_POSTДодано: 25 липня 2010, 17:10 
Аватар учасника

Стать: Він
Востаннє тут були:
28 листопада 2010, 02:15
Написано: 17
Звідки: Івано-Франківськ
У Біблії перекладу Куліша написано:
27. Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
28. Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його. (Луки 11:27-28)

Майже так само написано у перекладі Огієнка:
І сталось, як він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: "Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!"
А Він відказав: "Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!"

А в перекладі Хоменка написано так:
Коли Він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: "Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили". А Він озвався: "Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають".

Де найбільш правильно написано?




Вірую, Господи, поможи моєму невірству. (Мр. 9:24)
0
(0-0)
 
 URL Догори
Поділитися: 
Відображати повідомлення за:  Сортувати за   
Вперед:  
Створити нову тему Відповісти  [ 56 повідомлень ]  На сторінку 1, 2, 3, 4  Далі


Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: - і 7 гостей


cron ©2006-2024 "Джерело"
Джерело
Каталог християнських ресурсiв <Для ТЕБЯ>