Джерело
https://forum.jerelo.info/

Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
https://forum.jerelo.info/viewtopic.php?t=921
Сторінка 1 з 4

Valia [ 19 січня 2010, 22:53 ]  Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Якщо взяти дві Біблії різних перекладачів,чим вони будуть відрізнятися? Чи може одне писання читатися легше за інше?

Сонячник [ 20 січня 2010, 01:08 ]  Re: Про вселенські собори і Біблію

Valia написав:
Якщо взяти дві Біблії різних перекладачів,чим вони будуть відрізнятися?

Сергій вже писав, що жоден український переклад (а їх є багато різних) не є досконалим.
Найкраще читати російський синодальний, а з українських - це мабуть більш менш переклад Огієнка.

А відрізняються різні переклади за стилем мови та незначними помилками, тому можна читати будь-який переклад, а якщо щось не зрозуміле, то порівнювати з іншими перекладами.

Борис [ 20 січня 2010, 14:58 ]  Re: Про вселенські собори і Біблію

Сонячник, як ти можеш писати так про переклад Огієнка - "більш менш"?
Я дякую Господу за цей чудовий, живий переклад!

prostak [ 20 січня 2010, 15:58 ]  Re: Про вселенські собори і Біблію

Борис написав:
Сонячник, як ти можеш писати так про переклад Огієнка - "більш менш"?
Я дякую Господу за цей чудовий, живий переклад!

на мою думку Соняшник добре написав "більш менш", тому що де що в прекладі Куліша повніше відтворюється, також добрий російський переклад, тому доцільно деякі місця читати в російському чи англійському перекладі.

Palatinus [ 30 січня 2010, 20:22 ]  Re: Про Біблію: канони та переклади

Досконалого перекладу нема. І кожен переклад свого роду тлумачення. Слово треба "посмакувати", відчути всю його багатогранність, кожне значення... Раджу (по можливості) запастись підручниками і потроху вчити мови Старого та Нового Завітів. Багато-що стане на своє місце...

Tech [ 30 січня 2010, 22:54 ]  Re: Про Біблію: канони та переклади

Palatinus написав:
Досконалого перекладу нема. І кожен переклад свого роду тлумачення. Слово треба "посмакувати", відчути всю його багатогранність, кожне значення... Раджу (по можливості) запастись підручниками і потроху вчити мови Старого та Нового Завітів. Багато-що стане на своє місце...

Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!... (Екл.1:18).

Братик [ 01 лютого 2010, 06:49 ]  Re: Про Біблію: канони та переклади

А мені найбільше до вподоби переклад Огієнка. Куліша переклад теж дуже добрий, але там мова вже трохи застаріла... Але який би не був переклад, основної суті не змінює.

Leonidua [ 01 лютого 2010, 08:26 ]  Re: Про Біблію: канони та переклади

Мені в Огієнка деякі стішки неподобаюця... Наприклад Івана 5:39
Огієнка
39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! (Так як я розумію ви думаєте але ви немаєте)
Куліша
39 Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
Дії Апостолів 2:2
Огієнка
2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
Куліша
2 І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли. (Ще один переклад каже раптом но не нагло)
Різницю я думаю що замітно і це не всі їх є більше.

Братик [ 02 лютого 2010, 19:12 ]  Re: Про Біблію: канони та переклади

Leonidua написав:
Мені в Огієнка деякі стішки неподобаюця... Наприклад Івана 5:39
Огієнка
39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! (Так як я розумію ви думаєте але ви немаєте)
Куліша
39 Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
Дії Апостолів 2:2
Огієнка
2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
Куліша
2 І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли. (Ще один переклад каже раптом но не нагло)
Різницю я думаю що замітно і це не всі їх є більше.

В першому випадку згоден, переклад Куліша більш точний. Треба було Огієнку звіряти свій переклад з перекладом Куліша, бо таке враження, що він його не мав перед собою. Але суті не міняє: "думаєте, що маєте" чи "думаєте мати". Мене по вухам це місце не ріже. А у другій цитаті, він більш точний, ніж Куліша, не говорячи уже про мову. Слово "нагло" означає "раптово", а "зразу" якось не дуже тут клеїться. Огієнко знайшов краще слово.

Підсніжник [ 06 березня 2010, 19:32 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Переклад з однієї мови на іншу можна порівняти з переливанням рідини з посудини в посудину, тобто при переливанні якась кількість втрачається. Тож і перекладах, втрачається зміст. При дослідженні Нового заповіту часто користуюсь грецьким надрядковим (рос. надстрочным) перекладом.

Братик [ 07 березня 2010, 17:49 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Підсніжник, ти можеш читати по-грецьке? :shock:

Підсніжник [ 11 березня 2010, 16:23 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

:? Я мала на увазі російський переклад із грецької, в якому над кожним грецьким словом подається російське

Підсніжник [ 27 березня 2010, 10:37 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

http://bible.in.ua/underl/

Братик [ 27 березня 2010, 16:21 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Дякую, цікаво.

Dimka [ 25 липня 2010, 17:10 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

У Біблії перекладу Куліша написано:
27. Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
28. Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його. (Луки 11:27-28)

Майже так само написано у перекладі Огієнка:
І сталось, як він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: "Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!"
А Він відказав: "Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!"

А в перекладі Хоменка написано так:
Коли Він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: "Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили". А Він озвався: "Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають".

Де найбільш правильно написано?

Сторінка 1 з 4 Часовий пояс UTC + 2 годин