Джерело https://forum.jerelo.info/ |
|
Різні переклади Біблії: який переклад кращий? https://forum.jerelo.info/viewtopic.php?t=921 |
Сторінка 1 з 4 |
Valia | [ 19 січня 2010, 22:53 ] Різні переклади Біблії: який переклад кращий? |
Якщо взяти дві Біблії різних перекладачів,чим вони будуть відрізнятися? Чи може одне писання читатися легше за інше? |
Сонячник | [ 20 січня 2010, 01:08 ] Re: Про вселенські собори і Біблію |
Valia написав: Якщо взяти дві Біблії різних перекладачів,чим вони будуть відрізнятися? Сергій вже писав, що жоден український переклад (а їх є багато різних) не є досконалим. Найкраще читати російський синодальний, а з українських - це мабуть більш менш переклад Огієнка. А відрізняються різні переклади за стилем мови та незначними помилками, тому можна читати будь-який переклад, а якщо щось не зрозуміле, то порівнювати з іншими перекладами. |
Борис | [ 20 січня 2010, 14:58 ] Re: Про вселенські собори і Біблію |
Сонячник, як ти можеш писати так про переклад Огієнка - "більш менш"? Я дякую Господу за цей чудовий, живий переклад! |
prostak | [ 20 січня 2010, 15:58 ] Re: Про вселенські собори і Біблію |
Борис написав: Сонячник, як ти можеш писати так про переклад Огієнка - "більш менш"? Я дякую Господу за цей чудовий, живий переклад! на мою думку Соняшник добре написав "більш менш", тому що де що в прекладі Куліша повніше відтворюється, також добрий російський переклад, тому доцільно деякі місця читати в російському чи англійському перекладі. |
Palatinus | [ 30 січня 2010, 20:22 ] Re: Про Біблію: канони та переклади |
Досконалого перекладу нема. І кожен переклад свого роду тлумачення. Слово треба "посмакувати", відчути всю його багатогранність, кожне значення... Раджу (по можливості) запастись підручниками і потроху вчити мови Старого та Нового Завітів. Багато-що стане на своє місце... |
Tech | [ 30 січня 2010, 22:54 ] Re: Про Біблію: канони та переклади |
Palatinus написав: Досконалого перекладу нема. І кожен переклад свого роду тлумачення. Слово треба "посмакувати", відчути всю його багатогранність, кожне значення... Раджу (по можливості) запастись підручниками і потроху вчити мови Старого та Нового Завітів. Багато-що стане на своє місце... Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!... (Екл.1:18). |
Братик | [ 01 лютого 2010, 06:49 ] Re: Про Біблію: канони та переклади |
А мені найбільше до вподоби переклад Огієнка. Куліша переклад теж дуже добрий, але там мова вже трохи застаріла... Але який би не був переклад, основної суті не змінює. |
Leonidua | [ 01 лютого 2010, 08:26 ] Re: Про Біблію: канони та переклади |
Мені в Огієнка деякі стішки неподобаюця... Наприклад Івана 5:39 Огієнка 39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! (Так як я розумію ви думаєте але ви немаєте) Куліша 39 Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене. Дії Апостолів 2:2 Огієнка 2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони. Куліша 2 І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли. (Ще один переклад каже раптом но не нагло) Різницю я думаю що замітно і це не всі їх є більше. |
Братик | [ 02 лютого 2010, 19:12 ] Re: Про Біблію: канони та переклади |
Leonidua написав: Мені в Огієнка деякі стішки неподобаюця... Наприклад Івана 5:39 Огієнка 39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! (Так як я розумію ви думаєте але ви немаєте) Куліша 39 Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене. Дії Апостолів 2:2 Огієнка 2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони. Куліша 2 І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли. (Ще один переклад каже раптом но не нагло) Різницю я думаю що замітно і це не всі їх є більше. В першому випадку згоден, переклад Куліша більш точний. Треба було Огієнку звіряти свій переклад з перекладом Куліша, бо таке враження, що він його не мав перед собою. Але суті не міняє: "думаєте, що маєте" чи "думаєте мати". Мене по вухам це місце не ріже. А у другій цитаті, він більш точний, ніж Куліша, не говорячи уже про мову. Слово "нагло" означає "раптово", а "зразу" якось не дуже тут клеїться. Огієнко знайшов краще слово. |
Підсніжник | [ 06 березня 2010, 19:32 ] Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий? |
Переклад з однієї мови на іншу можна порівняти з переливанням рідини з посудини в посудину, тобто при переливанні якась кількість втрачається. Тож і перекладах, втрачається зміст. При дослідженні Нового заповіту часто користуюсь грецьким надрядковим (рос. надстрочным) перекладом. |
Братик | [ 07 березня 2010, 17:49 ] Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий? |
Підсніжник, ти можеш читати по-грецьке? |
Підсніжник | [ 11 березня 2010, 16:23 ] Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий? |
Я мала на увазі російський переклад із грецької, в якому над кожним грецьким словом подається російське |
Підсніжник | [ 27 березня 2010, 10:37 ] Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий? |
http://bible.in.ua/underl/ |
Братик | [ 27 березня 2010, 16:21 ] Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий? |
Дякую, цікаво. |
Dimka | [ 25 липня 2010, 17:10 ] Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий? |
У Біблії перекладу Куліша написано: 27. Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси. 28. Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його. (Луки 11:27-28) Майже так само написано у перекладі Огієнка: І сталось, як він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: "Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!" А Він відказав: "Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!" А в перекладі Хоменка написано так: Коли Він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: "Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили". А Він озвався: "Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають". Де найбільш правильно написано? |
Сторінка 1 з 4 | Часовий пояс UTC + 2 годин |