Джерело https://forum.jerelo.info/ |
|
Вчимо українську мову! https://forum.jerelo.info/viewtopic.php?t=37 |
Сторінка 6 з 8 |
Тарас | [ 28 червня 2006, 01:14 ] |
Прошу, коли я помилюся, то не пишіть, що хтось помилився, а пишіть "Тарас написав так", а "треба так". |
Winslet | [ 05 липня 2006, 12:25 ] |
Іноді пишуть "бокал", а треба "келих" |
Братик | [ 05 липня 2006, 19:59 ] |
Іноді кажуть піво а треба пиво... |
lightchild | [ 17 липня 2006, 17:28 ] |
Іноді написав: Чистосердечне визнання А треба написав: Щиросердечне або щиросерде признання або краще зізнання
|
Winslet | [ 20 липня 2006, 10:50 ] |
Іноді написав: язва
А треба: виразка |
Сонячник | [ 20 липня 2006, 10:58 ] |
Дякую, Вінслет! Це моя описка... бо так в народі часто кажуть! Але тут уже Братик зауважував, що невірно так писати "Іноді написав". Треба "Хтось написав" або краще "Сонячник написав" (я як Тарас не ображаюся на таке). А якщо вже хочеться написати слово "іноді", то його потрібно вживати так: "іноді пишуть"! |
Вогник | [ 17 серпня 2006, 16:13 ] |
Ойе-й... Я, в принципі, на філологічному факукльтеті навчаюся(щоправда не на українській мові). Так цікаво було перечитувати ваші виправлення та зауваження! Серйозно! А ще кажуть, що українська мова забувається.. Ну нічого собі! Такі люди ще справжніх українців не бачили просто! Таких, як ми, наприклад. Отож, домовилися? Як у мене будуть помилки чи навіть легенькі схиблення - виправляйте! Я за чистоту української мови!! Правда, у мене можуть бути і волинські діалектизми ... |
Taj | [ 24 серпня 2006, 15:34 ] |
Інколи пишуть "пусті міркування", маючи, мабуть, на увазі "порожні міркування", "порожні слова", тобто неаргументовані. В українській мові слово "пустий" означає "негідний, легковажний, вульгарний, нечемний" тощо. Тому таке висловлювання звучить дуже образливо, особливо, коли мова йде про духовні роздуми. Тому є велике прохання коректно застосовувати слова "пустий" і "порожній" |
lightchild | [ 24 серпня 2006, 20:50 ] |
Ні, Тай Я звичайно перепрошую що назвав чиїсь міркування пустими, і я мав на увазі саме необгрунтовані і такі, що нічого не проясняють у світлі поставленого питання, оскільки питання і прохання було як дивиться на це Слово Боже, а не чиїсь неаргуметовані переконання. Але то інша тема. Але якщо перейти до даної теми, то з погляду української мови: Пусті розмови, міркування, слова - це те саме що і порожні розмови, міркування, слова. Це синоніми. Перший варіант є навіть більш вживаним у цьому значенні. Якщо пустий/порожній стакан, коробка тощо, то знов таки існують обидва варіанти, але в цьому значенні порожній більш вживане. Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки. Інституту Мовознавства ім. О.О. Потебні Національної академії наук України (Київ - Наукова думка - 1994) написав: (рос.) пустой лінгв., літ., муз. - (укр.) пустий, порожній
(рос.) пустые слова лінгв. - (укр.) пусті (порожні) слова Те саме у інших словниках які я маю. Звичайно, пустий/порожній є багатозначними словами, можуть мати різні значення, і наприклад про наведені тобою я й не чув і звичайно не мав їх на увазі, і перепрошую якщо хтось мене хибно зрозумів. Але у будь-якому випадку по відношенню до розмови, слів, думок, міркувань тощо слова пустий і порожній є рівнозначними. |
lightchild | [ 24 серпня 2006, 21:56 ] |
Тлумачний словник української мови www.slovnyk.net написав: ПУСТИЙ, -а, -е. 1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній. // Без меблів, речей і т. ін. (про приміщення). // Безлюдний, ненаселений або малолюдний. // Ніким, нічим не зайнятий; вільний. // розм. Пригот. без м'яса, жирів і т. ін.; пісний. // перен. Позбавлений виразу (про очі, погляд). ** Пуста порода – породи, що входять до складу викопної мінеральної сировини і не мають практичної цінності. 2. Який має всередині порожнину; порожній, порожнистий. 3.перен. Позбавлений змісту, убогий змістом; беззмістовний, порожній. // Який не має значення, несуттєвий. ** Пусті слова – позбавлені змісту, сенсу слова, фрази, розмови і т. ін. 4. перен. Несерйозний, духовно обмежений, легковажний (про людину). 5. у знач. ім. пусте, рідко пустеє, -того, с. Те, що не має істотного значення, не заслуговує на увагу; щось поверхове, беззмістовне. 6. у знач. присудк. сл. пусте, рідко пустеє. Не варто уваги або зусиль; дрібниця. // Уживається як вигук у знач. дрібниця!, дарма!, дурниця!. ПОРОЖНІЙ, -я, -є. 1. Нічим не наповнений, пустий (про посудину, вмістище і т. ін.). // У якому нічого немає (про простір). // Позбавлений будь-яких предметів, речей, меблів і т. ін. (про приміщення). // Який не має рослин, не вкритий рослинністю; голий (про степ, поле і т. ін.). // У (на) якому нікого або майже нікого немає; безлюдний або малолюдний. // Ніким, нічим не зайнятий; вільний. // Який їде, пливе і т. ін. без вантажу чи без пасажирів; ненавантажений. // Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки. ** Порожня множина, мат. – множина, що не має жодного елемента. // розм. Приготовлений без м'яса, жирів і т. ін.; пісний. // перен., рідко. Духовно спустошений, нездатний до активної діяльності (від горя, втоми і т. ін.). // перен. Який виражає внутрішню спустошеність, розгублення, байдужість (про очі, погляд і т. ін.). ** З порожніми руками: а) нічого не діставши або нічого не принісши; б) без засобів до життя. 2. Який має всередині порожнину; порожнистий. 3. у сполуч. зі сл. життя, світ і т. ін., перен. Ні для кого не корисний; марний. // Позбавлений змісту, убогий змістом; беззмістовний, пустий. // Який не відповідає об'єктивній дійсності. 4. перен. Несерйозний, легковажний (про людину). 5. тільки ж., діал. Яка не має в утробі плода, не вагітна. ЗІ Є ще слово пустопорожній Тлумачний словник української мови www.slovnyk.net написав: ПУСТОПОРОЖНІЙ, -я, -є, розм.
1. Безлюдний або малолюдний. 2. перен. Позбавлений змісту, убогий змістом. 3. перен. Несерйозний, духовно обмежений, легковажний (про людину). |
Вогник | [ 25 серпня 2006, 19:22 ] |
Ого... Думаю, слід подякувати Lightchild-у за ясність... До речі, хтось знає чи існує різниця між "інколи" та "деколи"? :/ |
Taj | [ 26 серпня 2006, 08:46 ] |
lightchild написав: Пусті розмови, міркування, слова - це те саме що і порожні розмови, міркування, слова. Це синоніми. Перший варіант є навіть більш вживаним у цьому значенні. Ну, проти такої аргументації важко щось заперечити. Але по радіо в одній із передач про українську мову йшлося про особливості застосування слів "пустий", "порожній". Там наголошувалося, що ці слова-синоніми природньо вживаються у такому значенні, як я зрештою і написав вище (з пам'яті). Зі словників цієї різниці справді не видно. Дякую за посилання на електронний словник. Думаю, всім стане у пригоді.
Щодо слів "інколи", "деколи" я різниці не бачу. Може, також - синоніми? |
Вогник | [ 26 серпня 2006, 12:44 ] |
Може й так... :/ А як щодо - "щур", "пацюк", "криса" ? |
Taj | [ 30 серпня 2006, 14:19 ] |
Ну, не знаю, як для мене - то кожне слово є прийнятним, звичайні синоніми. Хіба що, можна сказати, що "криса" - це росіянізм. |
Вогник | [ 30 серпня 2006, 20:21 ] |
Наскільки мені відомо, то ці слова просто вживаються у різних регіонах України ("Криса" - на Сході (від Росії), "Пацюк" - у Центрі (власне українське слово), а "Щур" - на Заході (від Польщі). ) Просто хотіла почути ваші думки. |
Сторінка 6 з 8 | Часовий пояс UTC + 2 годин |