Джерело
https://forum.jerelo.info/

Вчимо українську мову!
https://forum.jerelo.info/viewtopic.php?t=37
Сторінка 6 з 8

Тарас [ 28 червня 2006, 01:14 ]  

Прошу, коли я помилюся, то не пишіть, що хтось помилився, а пишіть "Тарас написав так", а "треба так".

Winslet [ 05 липня 2006, 12:25 ]  

Іноді пишуть "бокал", а треба "келих" ;)

Братик [ 05 липня 2006, 19:59 ]  

Іноді кажуть піво а треба пиво... :)

lightchild [ 17 липня 2006, 17:28 ]  

Іноді написав:
Чистосердечне визнання

А треба написав:
Щиросердечне або щиросерде признання або краще зізнання

Winslet [ 20 липня 2006, 10:50 ]  

Іноді написав:
язва


А треба: виразка ;)

Сонячник [ 20 липня 2006, 10:58 ]  

Дякую, Вінслет! :) Це моя описка... бо так в народі часто кажуть!
Але тут уже Братик зауважував, що невірно так писати "Іноді написав". Треба "Хтось написав" або краще "Сонячник написав" (я як Тарас не ображаюся на таке). А якщо вже хочеться написати слово "іноді", то його потрібно вживати так: "іноді пишуть"!

Вогник [ 17 серпня 2006, 16:13 ]  

Ойе-й... Я, в принципі, на філологічному факукльтеті навчаюся(щоправда не на українській мові). Так цікаво було перечитувати ваші виправлення та зауваження! Серйозно! ;) А ще кажуть, що українська мова забувається.. Ну нічого собі! Такі люди ще справжніх українців не бачили просто! ;) Таких, як ми, наприклад. ;)
Отож, домовилися? Як у мене будуть помилки чи навіть легенькі схиблення - виправляйте! Я за чистоту української мови!! :) Правда, у мене можуть бути і волинські діалектизми ... ;)

Taj [ 24 серпня 2006, 15:34 ]  

Інколи пишуть "пусті міркування", маючи, мабуть, на увазі "порожні міркування", "порожні слова", тобто неаргументовані.
В українській мові слово "пустий" означає "негідний, легковажний, вульгарний, нечемний" тощо. Тому таке висловлювання звучить дуже образливо, особливо, коли мова йде про духовні роздуми.
Тому є велике прохання коректно застосовувати слова "пустий" і "порожній"

lightchild [ 24 серпня 2006, 20:50 ]  

Ні, Тай :)
Я звичайно перепрошую що назвав чиїсь міркування пустими, і я мав на увазі саме необгрунтовані і такі, що нічого не проясняють у світлі поставленого питання, оскільки питання і прохання було як дивиться на це Слово Боже, а не чиїсь неаргуметовані переконання. Але то інша тема.

Але якщо перейти до даної теми, то з погляду української мови:

Пусті розмови, міркування, слова - це те саме що і порожні розмови, міркування, слова. Це синоніми. Перший варіант є навіть більш вживаним у цьому значенні.
Якщо пустий/порожній стакан, коробка тощо, то знов таки існують обидва варіанти, але в цьому значенні порожній більш вживане.

Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки.
Інституту Мовознавства ім. О.О. Потебні Національної академії наук України (Київ - Наукова думка - 1994) написав:
(рос.) пустой лінгв., літ., муз. - (укр.) пустий, порожній
(рос.) пустые слова лінгв. - (укр.) пусті (порожні) слова

Те саме у інших словниках які я маю.

Звичайно, пустий/порожній є багатозначними словами, можуть мати різні значення, і наприклад про наведені тобою я й не чув і звичайно не мав їх на увазі, і перепрошую якщо хтось мене хибно зрозумів.
Але у будь-якому випадку по відношенню до розмови, слів, думок, міркувань тощо слова пустий і порожній є рівнозначними.

lightchild [ 24 серпня 2006, 21:56 ]  

Тлумачний словник української мови www.slovnyk.net написав:
ПУСТИЙ, -а, -е.
1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній. // Без меблів, речей і т. ін. (про приміщення). // Безлюдний, ненаселений або малолюдний. // Ніким, нічим не зайнятий; вільний. // розм. Пригот. без м'яса, жирів і т. ін.; пісний. // перен. Позбавлений виразу (про очі, погляд). ** Пуста порода – породи, що входять до складу викопної мінеральної сировини і не мають практичної цінності.
2. Який має всередині порожнину; порожній, порожнистий.

3.перен. Позбавлений змісту, убогий змістом; беззмістовний, порожній. // Який не має значення, несуттєвий. ** Пусті слова – позбавлені змісту, сенсу слова, фрази, розмови і т. ін.
4. перен. Несерйозний, духовно обмежений, легковажний (про людину).
5. у знач. ім. пусте, рідко пустеє, -того, с. Те, що не має істотного значення, не заслуговує на увагу; щось поверхове, беззмістовне.
6. у знач. присудк. сл. пусте, рідко пустеє. Не варто уваги або зусиль; дрібниця. // Уживається як вигук у знач. дрібниця!, дарма!, дурниця!.


ПОРОЖНІЙ, -я, -є.
1. Нічим не наповнений, пустий (про посудину, вмістище і т. ін.). // У якому нічого немає (про простір). // Позбавлений будь-яких предметів, речей, меблів і т. ін. (про приміщення). // Який не має рослин, не вкритий рослинністю; голий (про степ, поле і т. ін.). // У (на) якому нікого або майже нікого немає; безлюдний або малолюдний. // Ніким, нічим не зайнятий; вільний. // Який їде, пливе і т. ін. без вантажу чи без пасажирів; ненавантажений. // Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки. ** Порожня множина, мат. – множина, що не має жодного елемента. // розм. Приготовлений без м'яса, жирів і т. ін.; пісний. // перен., рідко. Духовно спустошений, нездатний до активної діяльності (від горя, втоми і т. ін.). // перен. Який виражає внутрішню спустошеність, розгублення, байдужість (про очі, погляд і т. ін.). ** З порожніми руками: а) нічого не діставши або нічого не принісши; б) без засобів до життя.
2. Який має всередині порожнину; порожнистий.

3. у сполуч. зі сл. життя, світ і т. ін., перен. Ні для кого не корисний; марний. // Позбавлений змісту, убогий змістом; беззмістовний, пустий. // Який не відповідає об'єктивній дійсності.
4. перен. Несерйозний, легковажний (про людину).
5. тільки ж., діал. Яка не має в утробі плода, не вагітна.



ЗІ Є ще слово пустопорожній :lol: :D :lol:

Тлумачний словник української мови www.slovnyk.net написав:
ПУСТОПОРОЖНІЙ, -я, -є, розм.
1. Безлюдний або малолюдний.
2. перен. Позбавлений змісту, убогий змістом.
3. перен. Несерйозний, духовно обмежений, легковажний (про людину).

Вогник [ 25 серпня 2006, 19:22 ]  

Ого...
Думаю, слід подякувати Lightchild-у за ясність... :)

До речі, хтось знає чи існує різниця між "інколи" та "деколи"? :/

Taj [ 26 серпня 2006, 08:46 ]  

lightchild написав:
Пусті розмови, міркування, слова - це те саме що і порожні розмови, міркування, слова. Це синоніми. Перший варіант є навіть більш вживаним у цьому значенні.
Ну, проти такої аргументації важко щось заперечити. Але по радіо в одній із передач про українську мову йшлося про особливості застосування слів "пустий", "порожній". Там наголошувалося, що ці слова-синоніми природньо вживаються у такому значенні, як я зрештою і написав вище (з пам'яті). Зі словників цієї різниці справді не видно. Дякую за посилання на електронний словник. Думаю, всім стане у пригоді.
Щодо слів "інколи", "деколи" я різниці не бачу. Може, також - синоніми?

Вогник [ 26 серпня 2006, 12:44 ]  

Може й так... :/
А як щодо - "щур", "пацюк", "криса" ?

Taj [ 30 серпня 2006, 14:19 ]  

Ну, не знаю, як для мене - то кожне слово є прийнятним, звичайні синоніми. Хіба що, можна сказати, що "криса" - це росіянізм.

Вогник [ 30 серпня 2006, 20:21 ]  

Наскільки мені відомо, то ці слова просто вживаються у різних регіонах України ("Криса" - на Сході (від Росії), "Пацюк" - у Центрі (власне українське слово), а "Щур" - на Заході (від Польщі). ;) ) Просто хотіла почути ваші думки. :)

Сторінка 6 з 8 Часовий пояс UTC + 2 годин