Джерело
https://forum.jerelo.info/

Різні переклади Біблії: який переклад кращий?
https://forum.jerelo.info/viewtopic.php?t=921
Сторінка 4 з 4

Yur [ 29 березня 2013, 03:15 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Не тільки у сЄ, але й серед де-яких християнських угрупувань пубутує практика ревізії Святого Письма, мовляв, ми всього лиш досліджуємо Писання. Безумовно, досліджувати Боже Слово, пізнавати Його глибини річ хороша, але ж не піддавати сумнівам написане.
Один з аргументів ревізіоністів, мовляв, тепер ми дуже мудрі, знаємо багато більше ніж ті, що 2 тис. р. тому. Даруйте, але хіба ті, що ходили з Ісусом Христом і вчились від Нього безпосерднью, знали менше за нас Божу науку?. Або ж аргумент, що Блага Вістка багато разів переписувалася, оригиналів як таких практично немає й тому немає нічого дивного, що у сучасних перекладах Біблії можуть міститися помилки. Стверджуючи подібне, горедослідники не помічать, що грішать супроти Святого Духа. Бо виходить, що Він був неправдомовцем раз Його Святе Письмо, котре мали усі ці роки, помилкове. Не треба нагадувати, що про таке думати навіть не можна. Недопустимим є вважати, що увесь цей час люди вірили не в те. Навіть у ті моменти історії, коли Церква була не на висоті.
Церква - Тіло Христове, що набуває свого сповнення в есхатологічному вимірі. На цій грішній землі, це спільнота людей, котрим властиво помилятися. Непомильним залишається Святий Дух Христовий, що головує Церквою й не допустить аби Його наука доходила до людей у викривленому стані. Пізнання є щабелем в поступі до Божої любови 2-е Петра 6,7, і Боже пізнання не може іти усупереч віри.
Напевно у багатьох з нас було таке, що спершу не вміщалося в наших мізгах. - Ну як це так, це ж неправильно -, бунтував матеріальний розум. Але потроху-потроху, з вірою прийшло розуміння і даний постулат став цілком приємлемий для нас, став частиною нашої сути. Тому й зараз маємо підкорится Писанню, сліпо й безапеляційно. І Дух Святий пішле нам розуміння. А якщо не пішле, теж добре і наша сутність зміниться на краще, бо зуміли підпорядкувати себе Йому.

Yur [ 03 квітня 2013, 06:04 ]  Re: Шукаю друзів християн

sss написав:
Yur написав:
sss написав:
Так от,питання чому в цьому перекладі,як і в багатьох інших немає цієї вставки?Яка цьому причина????Може ви теж Хоменка та Ко,назвете схизматиками??
Тут немає схизми, бо немає антагонізму. Причина та ж, що і в текстах синоптичних Євангелій (Матвія, Марка, Луки). В паралельних місцях певні строки є, або вони відсутні.
Так і тут, в одних прекладах за основу взяті рукописи де ці слова є, в інших де ці слова не збереглися.
Юре,антагонізм тут очевидний.Як би ви його не намагались приховати.Ваш Іспаномовний переклад суперечить перекладу Хоменка,адже не просто по ншому передає якісь слова,а взагалі вставляє такі слова в натхнений текст письма яких у Хом і близько немає.
Облиште, пане sss, це у вас свідків суперечності, в угоду вашій ідеологі. Католики, та й усі інші християни, користуються обома перекладами й жодного антагонізму між ними немає. Антагонізм походить від вас свідків.

sss написав:
І не слід тут порівнювати синптичні Євангелії,які писали різні люди під натхненям про одне і теж,але по своєму з тим що писав сам Іван.Він або ті слова написав або ненаписав.З перекладу Хом очевидно що Іван слів про тройцю не писав.Хіба ні Юре??
Ні, пане sss. Порівнювати синоптичні Євангелії не з тим, що писав Іван, а з рукописами у котрих слова Івана або збережені, або не збережені.

Yur [ 23 травня 2013, 03:46 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

viewtopic.php?f=45&t=1386&p=44771#p44771

Де-що про уже не раз згадуваного тут проф. Хоменка і його переклад.
Хоменко був католиком й нічого дивного немає в обранім ним матеріалі для перекладу:
Що стосується Нового Заповіту, то перекладач о.Іван Хоменко користувався так званими критичними текстами, тобто реконструйованими на основі порівнянь і зіставлень первісними текстами Євангелій та інших книг Нового Заповіту. Наш перекладач скористався критичним текстом Нового Заповіту, що його вшосте був видав Папський Біблійний Інститут.
http://ukrbible.at.ua/load/zavantazhiti ... /7-1-0-104
Більшість католицьких перекладів різними мовами здійснено на основі цих папських документів. Але не завжди, взяти б той же іспанською мовою. Чому так сталося, що у тих католицьких критичних текстах слова 1-е Ів.5:7 не збереглися, а в документах, з яких роблять біблійні переклади здебільшого православні і протестанти ці слова збережені, трудно сказати. Одне знаю, що такі речі належать до вузького кола фахівців, а також те, що обидві версії, використовувані під преклади Нового Заповіту, вважаються канонічним.
Не уніфікувала Церква обидві версії під одну очевидно тому, аби не вносити змін до тих першоджерел, що на її думку мають одинакову степінь достовірности. Те, що версія де слова не збережені протирічить версії де вони є, взагалі тоді нікому на ум не спадало. Та й зараз це питання серед християн не стоїть.
Повертаючись до Хоменкового перекладу, як і до любого іншого, треба зауважити, що на перекладачах не лежить місія дослідити, що є Богонадхненим, а що ні, але зробити переклад Богонадхненого тексту відповідною мовою, виразно і зрозуміло.

sss [ 23 травня 2013, 17:17 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Yur написав:
sss написав:
Yur написав:
sss написав:
Як ви думаєте Юре??Запитання не для спеціаліста))
Як не спеціаліст я не можу, й не хочу. Й іншим не раджу.
А я непрошу вас це робити як спеціаліст.Зробіть це просто, як ерудованна людина.
І що це дасть?
Дещо нам привідкриє.Спробуйте і самі ж переконаєтесь???

sss написав:
Даруйте,але ж існує тисячі тих чи інших рукописів,чи то фрагментів чи то цілих книг.Тому якщо чогось не збереглось на Р52,то воно збереглось на трохи пізнішому рукописі.Інше ще на іншому.Є й те що збереглось як на давніш так і на пізніших рукописах.ТОму власне порівнюючи їх між собою можна одразу сказати що зявилось в тесті Письма пізніше,а що викралось із нього.і це не є питанням задля якого слід бути спеціалістом в ційгалузі.спеціалісти давно уже про це висловились.Коментарій одного їз них,стосовно 1Ів5:7,я вам подав,де дослідник чітко висловився по цьому пояснивши як ці слова про тройцю зявились у більш пізніших копіях рукописів.І багато хто прислухається до таких провідних професорів у цих галузях.Власне так і сталось мабуть у випадку з Хом,через що він і не помістив слів про тройцю у 1Ів5:7,свого перекдаду.
Цитата:
Так от, нехай цей дослідник, посилаючись на факти, оті пронумеровані рукописи, скаже хто саме вставив, як він каже ці слова-пояснення і коли. А без цього, це всього лиш "ерудована розмова" :)
Якби ви цього дослідника конкретно про це запитали він би вам так і конкретно відповів.А так він в загальному висловив дійсність яка відбулась в той час з цією вставкою.Ну і невже ви гадаєте що він немаючи основи для такої заяви отак на весь світ би про це заявив??Друже,і тут ви не серйозно себе ведете.Краще самі глибше дослідіть це питання і поцікавивтесь чому існує таке протиріччя і що все ж зявилось перше текст з цією вставкою чи без неї.Якщо ви визнали що церква погоджується і з таким варіантом Святого Письма,тоді мусите довідатись чому??Невже церква схвалює таке віднімання та щей таких важливих Божих Слів??Коли визнає такий тест,то очевидно що непроти такого віднімання.Завтра може ще щось віднятись від Писання і церква й це визнає.Чи це мудра позиція?? Чи може то справа у тому що церква не може просто визначити який текст зявився швидше,той де були слов про тойцю чи той де їх небуло???Розкажітьмені про це Юре,коли ви є троха грамотним католиком.

sss написав:
Yur написав:
Їм і не треба знати. Католицька Церква так учить, а те що є такі й такі переклади, то хай собі й будуть.
Та це ж не вам вирішувати що їм треба знати а що ні??
Цитата:
А кому, вам :)
У вас совісті немає Юре. ;-D Це повинна визначати сама людина,а не ви і ні я.Тому більшість грекокатоликів і не підозрюють що в 1Ів5:7 є слова про тройцю.Ну і це ж явно спотворює те що надихнув Д.С.Хіба ні Юре??

sss написав:
Yur написав:
То ви гадаєте, Хоменко вибрав для свого перекладу саме цей рукопис, бо не вірив, що слова 1-Ів.5:7 є Богонадхненими? :)
Власне так я гадаю.Інакшої причини не бачу.Мабуть йому стали відомі нові факти щодо цього,тому й він так зробив.
Ви так часто упоминаєте Хоменка, то хоч взвли б поцікавилися ним і його перекладом. Хоменко був католиком й нічого дивного немає в обранім ним матеріалі для перекладу:
Що стосується Нового Заповіту, то перекладач о.Іван Хоменко користувався так званими критичними текстами, тобто реконструйованими на основі порівнянь і зіставлень первісними текстами Євангелій та інших книг Нового Заповіту. Наш перекладач скористався критичним текстом Нового Заповіту, що його вшосте був видав Папський Біблійний Інститут.
http://ukrbible.at.ua/load/zavantazhiti ... /7-1-0-104
Більшість католицьких перекладів різними мовами здійснено на основі цих папських документів. Але не завжди, взяти б той же іспанською мовою. Чому так сталося, що у тих католицьких критичних текстах слова 1-е Ів.5:7 не збереглися, а в документах, з яких роблять біблійні переклади здебільшого православні і протестантих ці слова збережені, мені трудно сказати. Одне знаю, що такі речі належать до вузького кола фахівців, а також те, що обидві версії, використовувані під преклади Нового Заповіту, вважаються канонічним.[/quote]Даруйте Юре,але не слід сюди приплітати православних чи протестантів.Говоримо про католиків.Отож Папський Біблійний Інститут видав критичний текст Н.З де слів про тройцю в 1Ів5:7 немає.То як же тоді ті слова зявились в тому іспанському.Можливо тому що він був виданий давніше,коли у католиків основою для перекладу був інший критичний текст,де ті слова були??.Тепер же,коли зявились нові та неоспоримі факти,католицький Інститут видав новий критичний текст як основу для перекладів.Та й з чого ви взяли що сьогодні обидві версії критичних текстів в католицизмі є канонічними??Лишень з того що існує якийсь там іспанський переклад,де ті слова є??Може той переклад уже застарів.Переклад Хом декілька разів перевидавався через що дещо змінювалось в тексті.Тому і тут ви зловились на гачок Юре.Пишете про те чого не знаєте.Це не гріх звісно,але не будьте такі категоричні називаючи оте чого незнаєте правдою.
Цитата:
Не уніфікувала Церква обидві версії під одну очевидно тому, аби не вносити змін до тих першоджерел, що на її думку мають одинакову степінь достовірности. Те, що версія де слова не збережені протирічить версії де вони є, взагалі тоді нікому на ум не спадало. Та й зараз це питання не стоїть.
Чому ж,коли це явно спотворює текст Святого Письма,та щей при цьому сприяється порушенню такого важливого принципу-недодавати нічого і не віднімати нічого від того що вийшло з під пера тих стовпів християнства і до того ж було інспірованно Д.С.Як можна дозволити таке??Власне церква це дозволила адже видала той текст де тих слів немає,що й відобразилось у католицьких перкладах.Тому сЄ це підмітили через що виявили до цього живий інтерес.І як виявляють сучасні факти,таки ці слова не були відняті з натхненного тесту,а навпаки були в нього вставленні,що є рівнозначне тому ж відніманню.І це є великий гріх,коли хтось такому сприяє.

Цитата:
Кажу вам, це сугубо ваші свідківські проблеми, проблеми раселівського нЕхристиянського вчення, під котре вишукуються оті надумані невідповідності.
Але ж це не самі собі сЄ вигадали таку невідповідність.Ми лишень це підмітили і чесно про це заявили.Тому принаймні перестаньте використовувати ті слова як доказ тройці,адже ні вам ні вашій церкві невідомо чи написав їх ап Іван.А вірити в тройцю то вже ваша справа.

Цитата:
Вас же не тільки цитата 1-е Ів.5:7 муляє, але й інші. Напевно і на цю: в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа (Матвія 28:19) у вас щось уготовано.
Та нічого у нас не уготованно.Просто ви використовуєте задля доказів тройці сумнівні,не виразні,неоднозначні,не точно перекладенні місця Писання.Власне це місце на яке ви зараз зіслались неговорить нічого про одного Бога в трьох іпостассях чи то ролях.А лишень згадує окремо Отця і Сина і Д.С.При цьому не має того обєднання в одно,яке є в 1Ів5:7.Та навіть якби і було,то б і це нічого не доводило,адже про учнів теж так сказанно "щоб ви були одно".І такий вислів аж ніяк не свідчить про якусь кількісну одиницю,подібну до вашої тройці.
Цитата:
Вам не залежить на Писанню й ніколи не залежало.
Ой неправда Юре.Жодне наше бачення ніколи не йде в розріз з Писанням,а завжди,підкреслюю завжди основується на Писанню.Хіба Христос не Син Божий?Хіба за словами Павла Бог не один-Отець??(1Кор8:6)Власне сЄ в це щиро вірять,що й намагаються доносити іншим.

Цитата:
Вам залежить на тому, чого учить Вартова башня. Не визнаєте ви уперекір Писанню Святу Трійцю, от і вигадуєте, що слова 1-е Ів.5:7 не є Богонадхненими. Понапридумував би Рассел ще чогось, ви б йому в угоду щось інше переіначували і для цього у вас знайшлася би купа причин.
Та не Рассел чи інші сЄ забрали ті слова з давніх рукописів Юре.І не вони це видумали.Вони просто про це довідались і небажали це замовчувати.Неправильно зробили??Ви ж навпаки намагаєтесь на сумнівних місцях будувати свої догми.І саме вам залежить від того як вам вигідно це сприйняти,так ви й будете цього вчити.Вам же байдуже чи були ці слова написанні Іваном чи ні,головне що вони є у деяких рукописах.СЄ ж навпаки намагаються дізнатись правду,якою б вона не була,і стосовно цього місця Писання.Тому облиште закидати нам якесь несприйняття насписанного.

Цитата:
Повертаючись до Хоменкового перекладу, як і до любого іншого, треба зауважити, що на перекладачах не лежить місія дослідити, що є Богонадхненим, а що ні, але зробити переклад Богонадхненого тексту відповідною мовою, виразно і зрозуміло.
А на кому ж тоді лежить місія досліджувати те з чого робиться переклад??

Dmitro [ 16 липня 2014, 11:10 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

так який переклад кращий

sss [ 20 липня 2014, 16:15 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Dmitro написав:
так який переклад кращий
усе залежить від того хто поціновувачем чого є??Для когось головне щоб він був найбільш поширеним в його території,для когось найдавнішим,а для когось зрозумілим, доступним та точним)

etn16 [ 10 липня 2018, 07:40 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Порівняйте переклад синодальний та один з українських, і подивіться 10 Псалом. В потім подивіться 10 Псалом у версії короля Джеймса, і ви зрозумієте, що український переклад значно кращий, ніж синодальний.

uspih [ 10 липня 2018, 14:37 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

Кращий але для українців. І на жаль трапляються винятки як рос. переклад трохи внятніший.

Істинам переклад не треба на те вони й істини.

Стосовно інших перекладів, відповідає Кент Ховинд https://www.youtube.com/watch?v=aO7W8u45op0

Nurono [ 13 липня 2018, 13:02 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

В котре переконуюсь - немає ідеального перекладу. Наприклад, щоб прояснити сенс деяких віршів дописують слова які відсутні в джерелі. Або замінюють синонімом, комусь не варта уваги дрібничка, а я сприймаю з відмінностями: "пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом" і "приліпиться до жінки своєї, і стануть вони єдина плоть". Один переклав "Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш Господь один". Інший точніший "Господь Бог наш, Господь єдиний" (Втор.6:4). Деякі речі можуть взагалі не піддаватись перекладу, як "місто" яке єврейською жіночого роду. Або "Нехай Господь поблагословить тебе, і нехай Він тебе стереже! Нехай Господь засяє на тебе лицем Своїм, і нехай буде милостивий до тебе! Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!" (Чис.6:24-26) можна читати як "Благословляє тебе Господь, і охороняє тебе. Світить Господь лицем своїм на тебе, і милує тебе. Обертає Господь лице своє на тебе, і дає тобі мир."
Все це цікаво, але найголовніше, кожен переклад здатен випростувати життєву стежку. Пізнаваймо волю нашого Бога, а все інше Він додасть.

taras15 [ 28 липня 2018, 17:56 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

etn16 написав:
Порівняйте переклад синодальний та один з українських, і подивіться 10 Псалом. В потім подивіться 10 Псалом у версії короля Джеймса, і ви зрозумієте, що український переклад значно кращий, ніж синодальний.

на скільки знаю, то синодальний переклад ближчий до перекладу короля Якова, ніж український Огієнка.
а якщо порівнювати синод.пер. і укр.пер. Огієнка, то окремо треба порівнювати Старий Заповіт і Новий Заповіт, тому що СЗ перекладають з івриту, а НЗ з давньогрецької.

щодо СЗ, то я зауважив, що Огієнко більш дослівніше перекладав (в мої Біблії так і напочатку пише "із мови давньоєврейської й грецької на українську дослівно наново перекладена"), а в синод. більш так, що легше зрозуміти.
ну, така особливість гебрейської мови, що певні речі є важкі для перекладу (таке як гра слів, або побудова різних мовних конструкцій, гебраїзми; або одне слово може мати кілька значень в залежності від контексту, або різні синоніми, і який з них вибрати залежить від чуття і розуміння перекладача). мені здається, чим дослівніше перекладати, тим важче зрозуміти, але тим точніший виходить.. який єврейський ориґінал брали синод.пер. і Огієнко я не знаю? можливо ленінградський кодекс, який являється древнім повністю збереженим манускриптом масоретського тексту Танаху (СЗ) і з якого робили багато авторитетних видань Танаху. також перекладачі користувалися і грецьким пер. СЗ (Септуагінта). на скільки я досліджував, і як розумію, то в певних місцях точніше укр. Огієнка (напр. деякі власні географічні назви та імена людей), але в деяких синод.пер. в багатьох місцях вони більш-менш одинакові, ну а є вірші, в яких протилежне йдеться.. чого воно так, не знаю.. або я щось нерозумію.

щодо НЗ, то синод. перекладався з сімейства грецьких текстів Текстус Рецептус, на яких також основані пер. короля Якова, німецький пер. Лютера. (і як я побачив і укр.пер. Куліша);
а ось укр. Огієнка, на скільки я побачив, взяв за основу іншу групу грецьких текстів (Александрійську (Єгипетську) ревізію), з яких робляться сучасні переклади. правда, багато місць взяті із тої першої групи (Текстус Рецептус). але на мою думку, синод.пер. НЗ в основному є точнішим, а ніж пер. Огієнка. (але знову ж таки, є місця, слова, де Огієнко точніше переклав).
в світі давно точаться суперечки навколо тих двох сімейств грецьких текстів. справді, в тій другій групі багато опущено слів, словосполучень і навіть цілих віршів.. не знаю, чому Бог так допустив, але як писав Нуроно, що ідеальних перекладів немає, і я з цим згідний, а Бог має силу відкривати Своє Слово і з різних перекладів.
uspih написав:
Кращий але для українців.

невідомо.. але чимало україномовних людей читають синодальний переклад..

Сонячник [ 04 серпня 2018, 01:40 ]  Re: Різні переклади Біблії: який переклад кращий?

taras15 написав:
але чимало україномовних людей читають синодальний переклад..

Я читаю зараз український переклад Філарета. Це повна Біблія і фактично копія синодального, але гарною українською.

Сторінка 4 з 4 Часовий пояс UTC + 2 годин